Mentionsy
11 tłumaczeń, które zmieniły bieg historii
Po dłuższym oczekiwaniu czeka was materiał rozmiarów zdrowo odżywionej kobyły o 11 przekładach, które wpłynęły znacząco na dzieje ludzkości, ułożonych chronologicznie, od zamierzchłej starożytności po wiek XX.
Rozdziały:
Czołówka
Wstęp
Przepis na bimber
Traktat z Kadesz
Septuaginta
Kamień z Rosetty
Wulgata
Kumarajiva
Sztafeta wiedzy
La Malinche
Nowy Testament Lutra
Sir William Jones
Norymberga
Powszechna deklaracja praw człowieka
Podsumowanie
Źródła
Szukaj w treści odcinka
Francuzko-amerykański lingwista, pułkownik Leon Doster oraz prokurator i główny oskarżyciel ze strony amerykańskiej, Robert Jackson.
Doster był przekonany, że symultaniczne tłumaczenie skróci czas potrzebny na przeprowadzenie procesów o co najmniej połowę.
Był to system zwany Fileen Finlay i testowano go już za czasów Ligi Narodów, w której pracował Doster przed wojną.
Wielu specjalistów twierdziło, że tłumaczenie, które wymyślił sobie Doster, polegające na niemal natychmiastowym przekładzie języka obcego na własny, jest dla ludzkiego mózgu niewykonalne.
I tu rozpoczyna się drugi rozdział tej fascynującej opowieści o narodzinach tłumaczenia symultanicznego, bo Doster obiecał prokuratorowi Jacksonowi, że mu takich fachowców znajdzie.
I wszystko fajnie, bo Doster w procesie selekcji zdołał wreszcie zebrać pokaźny zespół prawdziwych językowych fachowców.
Jackson się zdołował, absolutnie, ale Doster nie tracił ducha i przeprowadził kolejną selekcję personelu, wybierając tylko prawdziwych geniuszy, co nie łamią się pod presją.
Więc Doster wpadł na pomysł pracy w kilku zespołach.
Doster właściwie na ostatnią chwilę dopracował ten system wielojęzycznego, symultanicznego tłumaczenia do perfekcji.
Bo po pierwsze, sama wspomniana sala numer 600 była koszmarem akustycznym, a pułkownik Doster musiał wywalczyć i wybłagać jako takie przystosowanie jej do tłumaczenia symultanicznego.
A ci nie byli zachwyceni ograniczeniami, jakie nakładał na nich akustyczny terror Dosterta oraz walące im po oczach lampki podczas ich płomiennych wystąpień.
Niemniej, im dłużej trwały te procesy, tym bardziej zaczęli doceniać zarobione go po łokcie Dosterta i jego zespół.
Masa ludzi z zespołu Dosterta znalazła później pracę w ONZ, gdzie system pułkownika przetestowany w Norymberdze był stale rozwijany i umożliwił natychmiastową komunikację pomimo bariery językowej setek różnych narzeczy.
Sam Dostert był również pionierem tłumaczenia maszynowego, bo już w 1954 roku, w okresie zimnej wojny, znów korzystając z technologii IBM, zaprezentował komputer, który zdołał przetłumaczyć 60 zdań z rosyjskich depesz.
Co prawda był to wyreżyserowany teatr, bo zdania do przykładu zostały starannie dobrane przed pokazem, by magiczny komputerowy translator zdołał je przetworzyć, ale tak czy inaczej to właśnie dzięki technicznemu zapleczu w Norymberdze i miłości Dosterta do elektronicznych nowinek branża translatorska na stałe związała się z technologią.
Ostatnie odcinki
-
11 tłumaczeń, które zmieniły bieg historii
24.02.2026 17:22
-
10. VHS – złota epoka tłumaczeń
12.10.2025 13:05
-
9. Tolkien a sprawa polska
18.06.2025 17:08
-
[ZWIASTUN] Odcinek 9
07.05.2025 15:48
-
8. Językowa wojna płci
01.05.2025 04:25
-
7. Tłumacz w starciu z historią
02.04.2025 17:04
-
Szybki szpil #1 - Jak się człowiek spieszy, to ...
29.03.2025 18:12
-
6. Jak internet odmienił branżę tłumaczeń?
15.03.2025 05:15
-
5. Kto i po co tłumaczy porno? [ODCINEK SPECJALNY]
03.03.2025 05:15
-
4. Dobre tłumaczenie sprzeda nawet kiepski produkt
24.02.2025 05:00