Mentionsy
Z katalońskiego na śląski - czyli który język w Unii jest oficjalny i kto to wszystko przetłumaczy?
Setki tłumaczeń dziennie, tysiące niuansów – Bruksela to językowy tygiel. Zamieszanie mogą spotęgować Hiszpanie, którzy chcą dopisać do oficjalnej listy trzy kolejne języki - kataloński, baskijski i galicyjski. A skoro tak, to może następnym językiem Unii będzie język śląski? O to pytamy europosła Łukasza Kohuta. Już dziś, bez dodatkowych języków, praca tłumaczy jest bardzo skomplikowana - opowiada Monika Woisch, tłumaczka w Parlamencie Europejskim z kilkunastoletnim stażem.
Szukaj w treści odcinka
Zdążyliśmy państwu wspomnieć w ostatnim odcinku, że jeszcze nie wiemy, co z tymi cłami, bo Donald Trump się obudził i napisał, że 1 czerwca 50% cła na wszystkie produkty z Unii Europejskiej.
I w tym samym tygodniu Szczyt także w Unii Europejskiej w Brukseli.
Dlaczego dzisiaj o tłumaczeniach i językach Unii Europejskiej.
Reakcja NATO i Unii Europejskiej była dosyć szybka.
Komisja Europejska chce dmuchać na zimne, bo na razie w Unii Europejskiej nikt przy zdrowych zmysłach nie mówi o uruchomieniu gazociągu północnego, ale Komisja Europejska chce, żeby sankcje
I nie będziemy dzisiaj opowiadać o węgierskich, kolejnych węgierskich problemach z instytucjami Unii Europejskiej, bo już 20 państw wnioskuje o to, aby była większa presja Komisji Europejskiej na Budapeszt.
Kraje Unii nie chcą się zgodzić, aby dopisać kolejne języki do tej listy oficjalnych języków Unii Europejskiej.
Wspominasz, to rozgrywki także polityczne, partyjne doprowadziły do tego, no ale Hiszpanie wskazują, wiele milionów ludzi w naszym kraju używa tych języków, więc chcemy, aby był to język oficjalny Unii Europejskiej, tylko co to za sobą pociąga?
Wylicza się, że 44 miliony euro kosztuje rocznie utrzymanie jednego języka oficjalnego Unii Europejskiej, więc w przypadku dodania trzech nowych języków to byłoby ponad 130 milionów euro rocznie.
Nawet pojawiła się w tej dyskusji taka propozycja, aby to Hiszpanie sami ponosili te koszty, skoro są to dodatkowe języki hiszpańskie, to niech Hiszpanie płacą za tłumaczenia, za tłumaczy właśnie w Parlamencie Europejskim, w Komisji Europejskiej, no bo każdy z tych oficjalnych dzisiaj języków Unii Europejskiej, a tych oficjalnych języków jest 24, ma takie właśnie uprawnienia.
Bo podobno Luksemburczycy nie chcieli kłopotać Unii Europejskiej, choć przecież luksemburski jest jednym z oficjalnych języków w Luksemburgu, oprócz niemieckiego i francuskiego.
Czyli nie ma tych czterech języków, ale za to jest angielski, choć Brytyjczyków już w Unii Europejskiej nie ma.
Jak widzą Państwo jest to lista dość krótka, krótsza niż liczba państw w Unii Europejskiej.
Z kolei w Polsce pytanie też, czy znalazłyby się takie języki, które chciałyby stać się językami oficjalnymi, czy też użytkownicy tych języków chcieliby, aby one były oficjalnie używane w Unii Europejskiej.
Ale czy także walczyłby Pan potem o to, aby stał się językiem oficjalnym Unii Europejskiej?
To też są często właśnie języki pogranicza, nie wiem, Alsacja, ale też obawa, że język rosyjski mógłby stać się językiem Unii Europejskiej, no bo jest to język mniejszości także w krajach bałtyckich, stąd taka decyzja tych krajów, aby być przeciw.
I nie wiem tak naprawdę, jak to dokładnie wymierzyć, jeszcze zwłaszcza, że jestem vice-chefem tej grupy, bo moim zdaniem uważam, że powinniśmy raczej nie iść w stronę tego, żeby było, nie wiem, pięćdziesiąt możliwych konfiguracji językowych w Unii Europejskiej, tylko raczej... Nie iść, tak?
I tak samo byłoby w Polsce, to uważam, że raczej nie, że raczej powinniśmy iść w stronę tego, żeby po prostu ograniczać problemy językowe i proces tłumaczenia dokumentów w Unii Europejskiej.
A z tym mamy, jak pan redaktor doskonale wie, też ze względu na wojnę między instytucjami wewnątrz Unii Europejskiej, problem.
Europoseł Łukasz Kohut, jak Państwo usłyszeli, nie jest zwolennikiem, żeby dopisywać ten śląski do listy urzędowych języków w Unii Europejskiej, żeby powodować kłopoty i zwiększać już i tak dużą liczbę tłumaczy w unijnych instytucjach.
Pracując na trzy zmiany, dwie i pół godziny jedna zmiana, tak aby nieustannie wszyscy europosłowie nie tylko mogli wypowiadać się w swoich językach czy też w dowolnym języku Unii Europejskiej, ale też aby zawsze zrozumieli co dzieje się na sali.
Język polski jak najbardziej oficjalnym językiem Unii Europejskiej.
Ostatnie odcinki
-
Wszyscy jesteśmy radykałami – Europa w 2030 roku
18.04.2026 06:00
-
Za czym kolejka ta stoi
11.04.2026 08:00
-
Poszukiwacze Zaginionych Prezentów
04.04.2026 05:45
-
Znikające wiadomości szefowej KE
28.03.2026 08:00
-
ETS pod lupą. Kto zyskuje, kto traci i gdzie w ...
21.03.2026 06:26
-
Węgry bez Orbana? Unia bez hamulcowego
14.03.2026 06:27
-
Zdajemy egzamin na unijnego urzędnika. Szczyt E...
07.03.2026 07:28
-
Ilu przewodniczących ma Unia? Rozmowa z szefem ...
28.02.2026 07:00
-
Samorządni czy samotni - o Komitecie Regionów
21.02.2026 07:00
-
Czy SAFE jest bezpieczny? Rozmowa z komisarzem ...
14.02.2026 07:43