Mentionsy

Szczyt Europy
Szczyt Europy
30.05.2025 22:59

Z katalońskiego na śląski - czyli który język w Unii jest oficjalny i kto to wszystko przetłumaczy?

Setki tłumaczeń dziennie, tysiące niuansów – Bruksela to językowy tygiel. Zamieszanie mogą spotęgować Hiszpanie, którzy chcą dopisać do oficjalnej listy trzy kolejne języki - kataloński, baskijski i galicyjski. A skoro tak, to może następnym językiem Unii będzie język śląski? O to pytamy europosła Łukasza Kohuta. Już dziś, bez dodatkowych języków, praca tłumaczy jest bardzo skomplikowana - opowiada Monika Woisch, tłumaczka w Parlamencie Europejskim z kilkunastoletnim stażem.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 28 wyników dla "Unii"

Zdążyliśmy państwu wspomnieć w ostatnim odcinku, że jeszcze nie wiemy, co z tymi cłami, bo Donald Trump się obudził i napisał, że 1 czerwca 50% cła na wszystkie produkty z Unii Europejskiej.

I w tym samym tygodniu Szczyt także w Unii Europejskiej w Brukseli.

Dlaczego dzisiaj o tłumaczeniach i językach Unii Europejskiej.

Reakcja NATO i Unii Europejskiej była dosyć szybka.

Komisja Europejska chce dmuchać na zimne, bo na razie w Unii Europejskiej nikt przy zdrowych zmysłach nie mówi o uruchomieniu gazociągu północnego, ale Komisja Europejska chce, żeby sankcje

I nie będziemy dzisiaj opowiadać o węgierskich, kolejnych węgierskich problemach z instytucjami Unii Europejskiej, bo już 20 państw wnioskuje o to, aby była większa presja Komisji Europejskiej na Budapeszt.

Kraje Unii nie chcą się zgodzić, aby dopisać kolejne języki do tej listy oficjalnych języków Unii Europejskiej.

Wspominasz, to rozgrywki także polityczne, partyjne doprowadziły do tego, no ale Hiszpanie wskazują, wiele milionów ludzi w naszym kraju używa tych języków, więc chcemy, aby był to język oficjalny Unii Europejskiej, tylko co to za sobą pociąga?

Wylicza się, że 44 miliony euro kosztuje rocznie utrzymanie jednego języka oficjalnego Unii Europejskiej, więc w przypadku dodania trzech nowych języków to byłoby ponad 130 milionów euro rocznie.

Nawet pojawiła się w tej dyskusji taka propozycja, aby to Hiszpanie sami ponosili te koszty, skoro są to dodatkowe języki hiszpańskie, to niech Hiszpanie płacą za tłumaczenia, za tłumaczy właśnie w Parlamencie Europejskim, w Komisji Europejskiej, no bo każdy z tych oficjalnych dzisiaj języków Unii Europejskiej, a tych oficjalnych języków jest 24, ma takie właśnie uprawnienia.

Skoro jesteś oficjalnym językiem Unii, masz prawo w tym języku na sali Parlamentu Europejskiego zabierać głos,

Bo podobno Luksemburczycy nie chcieli kłopotać Unii Europejskiej, choć przecież luksemburski jest jednym z oficjalnych języków w Luksemburgu, oprócz niemieckiego i francuskiego.

Czyli nie ma tych czterech języków, ale za to jest angielski, choć Brytyjczyków już w Unii Europejskiej nie ma.

Jak widzą Państwo jest to lista dość krótka, krótsza niż liczba państw w Unii Europejskiej.

Nie udało się, bo niektóre z tych krajów w Unii twierdzą, że to jak rozpoczęcie domina, które posypie się

Kraje bałtyckie z kolei podnoszą argument, że w takim razie językiem Unii oficjalny mógłby stać się rosyjski, gdyby mniejszość rosyjska chciała podnosić podobne argumenty jak podnoszą dzisiaj Hiszpanie.

Z kolei w Polsce pytanie też, czy znalazłyby się takie języki, które chciałyby stać się językami oficjalnymi, czy też użytkownicy tych języków chcieliby, aby one były oficjalnie używane w Unii Europejskiej.

Rozmawialiśmy więc z europosłem Łukaszem Kohutem, pytając go o to, jak on z kolei ocenia te zamieszanie wokół języka katalońskiego, baskijskiego i czy też chciałby, aby język śląski stał się jednym z oficjalnych języków Unii, tak aby po pierwsze wszystkie dokumenty były tłumaczone na ten język, ale po drugie, aby w końcu znalazł się tłumacz i on swobodnie w tym języku mógł wypowiadać się na sali Parlamentu Europejskiego.

Ale czy także walczyłby Pan potem o to, aby stał się językiem oficjalnym Unii Europejskiej?

To też są często właśnie języki pogranicza, nie wiem, Alsacja, ale też obawa, że język rosyjski mógłby stać się językiem Unii Europejskiej, no bo jest to język mniejszości także w krajach bałtyckich, stąd taka decyzja tych krajów, aby być przeciw.

I czy rzeczywiście w Unii nagle mielibyśmy tych języków oficjalnych kilkadziesiąt?

I nie wiem tak naprawdę, jak to dokładnie wymierzyć, jeszcze zwłaszcza, że jestem vice-chefem tej grupy, bo moim zdaniem uważam, że powinniśmy raczej nie iść w stronę tego, żeby było, nie wiem, pięćdziesiąt możliwych konfiguracji językowych w Unii Europejskiej, tylko raczej... Nie iść, tak?

I tak samo byłoby w Polsce, to uważam, że raczej nie, że raczej powinniśmy iść w stronę tego, żeby po prostu ograniczać problemy językowe i proces tłumaczenia dokumentów w Unii Europejskiej.

A z tym mamy, jak pan redaktor doskonale wie, też ze względu na wojnę między instytucjami wewnątrz Unii Europejskiej, problem.

Są Węgrzy z Rumunii, są... bardzo teraz taki ambitny poseł się pojawił z Walencji, który też walczy właśnie w Walencji o język.

Europoseł Łukasz Kohut, jak Państwo usłyszeli, nie jest zwolennikiem, żeby dopisywać ten śląski do listy urzędowych języków w Unii Europejskiej, żeby powodować kłopoty i zwiększać już i tak dużą liczbę tłumaczy w unijnych instytucjach.

Pracując na trzy zmiany, dwie i pół godziny jedna zmiana, tak aby nieustannie wszyscy europosłowie nie tylko mogli wypowiadać się w swoich językach czy też w dowolnym języku Unii Europejskiej, ale też aby zawsze zrozumieli co dzieje się na sali.

Język polski jak najbardziej oficjalnym językiem Unii Europejskiej.