Mentionsy
9. Tolkien a sprawa polska
Czyli co nieco nie tylko o przekładzie Władcy Pierścieni w wykonaniu Jerzego Łozińskiego, ale ogólnie o tym, co w tłumaczeniu wolno, a czego nie wolno.
------
W odcinku wykorzystano fragment kawałka Pearls Before Swine – Ring Thing, oraz akompaniament w postaci The Shadow of the Past Howarda Shore'a.
Szukaj w treści odcinka
Osobiście po raz pierwszy zetknąłem się z władcą wersji skibiniewskiej jako Szczyl.
Jednakże choć Władca Wydaniu Skibiniewskiej jest oczywiście światem fantastycznym, to gubi się w nim wspomniany wcześniej jeden z głównych celów tłumaczenia, czyli przedstawienie danego utworu kultury tak,
No dobra, no u Skibiniewskiej też panuje drobny chaos nazewniczy, co jest po części konsekwencją wskazówek odautorskich, które przed chwilą cytowałem, które zostawił dla wydawców i tłumaczy.
Przy czym warto wspomnieć, że jest to główny zarzut współczesnych czytelników do wersji Skibiniewskiej, bo nawet w latach 60. język tego tłumaczenia wybrzmiewał ciut tak archaicznie.
Poza drobnymi wpadkami Skibiniewskiej nie można zarzucić nieznajomości języka.
Ale nic z tym dziwnego, bo sam przyznam, że w oderwaniu od całego kontekstu utartego kanonu Śródziemia i tłumaczenia Skibiniewskiej Łoziński może się niektórym podobać.
Ostatnie odcinki
-
11 tłumaczeń, które zmieniły bieg historii
24.02.2026 17:22
-
10. VHS – złota epoka tłumaczeń
12.10.2025 13:05
-
9. Tolkien a sprawa polska
18.06.2025 17:08
-
[ZWIASTUN] Odcinek 9
07.05.2025 15:48
-
8. Językowa wojna płci
01.05.2025 04:25
-
7. Tłumacz w starciu z historią
02.04.2025 17:04
-
Szybki szpil #1 - Jak się człowiek spieszy, to ...
29.03.2025 18:12
-
6. Jak internet odmienił branżę tłumaczeń?
15.03.2025 05:15
-
5. Kto i po co tłumaczy porno? [ODCINEK SPECJALNY]
03.03.2025 05:15
-
4. Dobre tłumaczenie sprzeda nawet kiepski produkt
24.02.2025 05:00