Mentionsy
9. Tolkien a sprawa polska
Czyli co nieco nie tylko o przekładzie Władcy Pierścieni w wykonaniu Jerzego Łozińskiego, ale ogólnie o tym, co w tłumaczeniu wolno, a czego nie wolno.
------
W odcinku wykorzystano fragment kawałka Pearls Before Swine – Ring Thing, oraz akompaniament w postaci The Shadow of the Past Howarda Shore'a.
Szukaj w treści odcinka
Co nie powinno dziwić, bo nie ma chyba wśród polskich tłumaczy żadnej osoby, która by przynajmniej nie liznęła kwestii przekładu Władcy Pierścieni.
Czym jest Władca Pierścieni?
Władca Pierścieni, napisany przez niejakiego Johna Ronalda Rowella Tolkiena, to taka całkiem znana i długa opowieść.
A jako że z jakiegoś nadal niezrozumiałego dla mnie powodu słuchacie podcastu obracającego się w tematach językowych, to dziś zastanowimy się nad kwestią kluczową z punktu widzenia polskiego odbiorcy Władcy Pierścieni.
Ogólnie rzecz biorąc, na polskim rynku wydawniczym funkcjonują trzy przekłady Władcy Pierścieni.
I to widać już na pierwszej stronie Władcy, w wierszu o jedynym pierścieniu.
Trzy pierścienie dla królów elfów pod otwartym niebem.
W ostatnich kilku latach widziałem w sieci kilka ankiet dotyczących ulubionego tłumaczenia Władcy Pierścieni i Łoziński oczywiście wszędzie zajmował ostatnie miejsce, ale po wczytaniu się w odpowiedzi okazywało się, że no cóż, masa osób z tym przykładem nigdy styczności nie miała.
Zresztą ludzie zaczynający nieco przydługą przygodę z Władcą Pierścieni od Łozińskiego narzekają na niego najmniej.
Każdemu się takie pierdoły czasem zdarzają, choć może nie w aż takiej liczbie, a już na pewno nie w tak ważnym dziele jak Władca Pierścieni, ale po to istnieje redakcja i korekta, więc część krytyki powinna spaść pewnie także na wydawców zyski spółka, którzy nie dopilnowali projektu.
W czerwcu dział praw zagranicznych wydawnictwa Allen & Unwin przesłał Tolkienowi listę holenderskiej wersji nas w miejscowości we Władcy Pierścieni, którą sporządził holenderski tłumacz książki z prośbą, czy mógłby ją pan odesłać z jak ufamy pańską akceptacją.
Autorem pierwszego holenderskiego tłumaczenia był niejaki Max Schuchardt i uparł się na udomowienie Władcy Pierścieni, choć otrzymał od autora wyraźne weto, co słyszeliście.
Ostatnie odcinki
-
11 tłumaczeń, które zmieniły bieg historii
24.02.2026 17:22
-
10. VHS – złota epoka tłumaczeń
12.10.2025 13:05
-
9. Tolkien a sprawa polska
18.06.2025 17:08
-
[ZWIASTUN] Odcinek 9
07.05.2025 15:48
-
8. Językowa wojna płci
01.05.2025 04:25
-
7. Tłumacz w starciu z historią
02.04.2025 17:04
-
Szybki szpil #1 - Jak się człowiek spieszy, to ...
29.03.2025 18:12
-
6. Jak internet odmienił branżę tłumaczeń?
15.03.2025 05:15
-
5. Kto i po co tłumaczy porno? [ODCINEK SPECJALNY]
03.03.2025 05:15
-
4. Dobre tłumaczenie sprzeda nawet kiepski produkt
24.02.2025 05:00