Mentionsy

Wersja polska
Wersja polska
18.06.2025 17:08

9. Tolkien a sprawa polska

Czyli co nieco nie tylko o przekładzie Władcy Pierścieni w wykonaniu Jerzego Łozińskiego, ale ogólnie o tym, co w tłumaczeniu wolno, a czego nie wolno.

------

W odcinku wykorzystano fragment kawałka Pearls Before Swine – Ring Thing, oraz akompaniament w postaci The Shadow of the Past Howarda Shore'a.



Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 7 wyników dla "Skibiniewska"

Wokół tego tłumaczenia przez te 60 lat narosło też wiele podani legend, bo wiele osób sądzi na przykład, że Skibiniewska otrzymała wskazówki co do tłumaczenia od samego autora, a zatem miała najlepszy ogląd i pogląd na to, jak właściwie powinien ten przekład wyglądać.

No, ja wiem, że jest taka obiegowa opinia, ale ona jest błędna, bo tak, owszem, Skibiniewska do twórcy Śródziemia napisała, ale ten na osobistą, bezpośrednią korespondencję nie znalazł czasu.

A moim zdaniem to jest jak najbardziej w porządku wersja, taka unowocześniona, skibiniewska, z nieco innym rytmem i językiem przystępniejszym dla tak zwanego masowego odbiorcy.

W każdym razie w paru miejscach Skibiniewska też pozwoliła sobie na niecelne spolszczenia.

Nie wiem, czy to jest chęć zrobienia wszystkiego inaczej niż Skibiniewska, czy znudzenie materiałem, czy po prostu niechęć do przeczytania notatek odautorskich.

A teraz sobie sprawdźmy, jak poradziła sobie z tym Skibiniewska, a właściwie to Włodzimierz Lewik, bo to on odpowiadał za tłumaczenie wierszy w dwóch pierwszych tomach przetłumaczonych przez panią Marię, o czym się często zapomina, a warto pamiętać.

Większość zagranicznych wydawców decydowała się więc na pewien bardziej akceptowalny schemat, z którego korzystała też Skibiniewska.