Mentionsy
Ostatnie odcinki (163 wszystkich)
Z perspektywy niewidomego tłumacza
Rozmowa z Maciejem Kapczyńskim – początkującym tłumaczem, który specjalizuje się w tłumaczeniach ustnych. Rozmawiamy o jego pasji do języków, wyzwaniach, jakie niesie tłumaczenie w czasie rzeczywis...
Mamy pierwszą tłumaczkę przysięgłą języka amharskiego!
Rozmowa z Ewą Wołk-Sore, pierwszą polską tłumaczką przysięgłą języka amharskiego. Dowiecie się, czym wyróżnia się ten niezwykły język, jakie wyzwania stoją przed tłumaczem oraz jak wygląda praca z ...
Komunikacja międzygatunkowa: Prof. Marcin Urbaniak
Rozmowa z prof. Marcinem Urbaniakiem – kognitywistą, filozofem i etykiem z Katedry Kognitywistyki Uniwersytetu Pedagogicznego KEN w Krakowie. Zastanawiamy się, jak różne gatunki uczą się swoich jęz...
Jak to będzie po polsku? Ania Bas i Mateusz Borowski o pracy nad "Odd Hours"
Rozmowa z Anią Bas i Mateuszem Borowskim – autorką i tłumaczem, którzy zdradzają kulisy niezwykłego procesu literackiego. Książka Ani powstała najpierw w języku angielskim, by później, dzięki współ...
Końskie słowa: język i relacje z człowiekiem
Rozmawiamy z Eweliną Haraf – behawiorystką, hipoterapeutką i prezeską Fundacji Iskierka. Wspólnie zagłębiamy się w fascynujący świat koni – ich języka, mimiki i relacji z człowiekiem. Ewelina tłuma...
Podsumowanie 2024
Czas spojrzeć wstecz na rok 2024. Był wyjątkowy! Dziękujemy Wam za każdą odsłuchaną minutę, każdą opinię i wsparcie – to dzięki Wam ten podcast żyje i rozwija się. Zapraszamy na krótkie podsumowani...
Sztuka tłumaczenia napisów: dr Paweł Aleksandrowicz
W tym odcinku rozmawiam z Pawłem Aleksandrowiczem, specjalistą w dziedzinie tłumaczeń audiowizualnych z lubelskiego UMCS. Jak powstają napisy do filmów? Jakie wyzwania czekają na tłumaczy audiowizu...
Tłumaczki za mikrofonem: Ela Janota i Paulina Rzymanek
Rozmowa z Elą Janotą i Payą Rzymanek, tłumaczkami i autorkami podcastu literackiego „Już tłumaczę”. Rozmawiamy o tym, jakie książki są warte ich uwagi i dlaczego, a także o tym, czy perspektywa tłu...
Zrozumieć psa: Sylwia Najsztub - Fundacja "Duch Leona"
Rozmowa z Sylwią Najsztub, założycielką Fundacji „Duch Leona” i ekspertką w pracy z psami agresywnymi i trudnymi. Czy istnieje „psi język”? Jak psy komunikują swoje potrzeby i emocje? Dlaczego dobr...
Polish Future Retro: Edyta Rogowska - Żak (Duxius)
Gościmy Edytę Rogowską - Żak, artystkę stojącą za projektem Duxius – wyjątkowym muzycznym przedsięwzięciem, które łączy brzmienia, gatunki i języki. Edyta opowiada o swoim eklektycznym stylu, inspi...
PRZEtłumacze #130 - Prof. Tadeusz Cegielski: Masoneria i język symboli
Co kryje się za drzwiami loży masońskiej? Zajrzyj tam z nami! Rozmawiamy z prof. Tadeuszem Cegielskim, wieloletnim członkiem Wielkiej Loży Narodowej Polski, zasłużonym historykiem i badaczem ruchu ...
PRZEtłumacze #129 - Małgorzata Majewska: Język zdrowych relacji
Dr Małgorzata Majewska to językoznawczyni, autorka książek o języku, specjalistka w dziedzinie komunikacji werbalnej. Porywająco opowiada o tym, jak istotny w naszych relacjach jest język. Przemoc ...
PRZEtłumacze #128 - Mariusz Stępień o pracy tłumacza: dlaczego warto działać w grupie?
Gościem odcinka jest Mariusz Stępień - tłumacz, aktywista, członek zarządu Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Rozmawiamy o doskonaleniu warsztatu, specjalizacjach oraz o tym, czy warto działać w ...
PRZEtłumacze #127 - Język Adaptacji: Komunikacja Rodzic-Pedagog-Dziecko
Agnieszka Młyniec, pedagożka specjalna opowiada o wyzwaniach związanych z adaptacją dzieci do przedszkola i komunikacją na linii rodzic–dziecko oraz rodzic–nauczyciel. Jak przygotować dziecko na n...
PRZEtłumacze #126 - Krzysztof Umiński: Dobrze tłumaczyć dobre książki
Rozmawiamy z Krzysztofem Umińskim - tłumaczem, scenarzystą, autorem nagradzanej książki pt. "Trzy tłumaczki". Czy można utrzymać się z tłumaczenia dobrych książek? Co wspólnego ma przekład z przyj...
PRZEtłumacze #125 - Życie pisze słowa: Eliza "EleeS" Szachowicz
Gościmy Elizę Szachowicz, znaną jako EleeS – lingwistkę, poetkę i wokalistkę. Eliza opowiada o swojej poezji, źródłach inspiracji i roli słowa jako narzędzia ekspresji. Rozmawiamy o łączeniu różnyc...
PRZEtłumacze #124 - Jak zostać tłumaczem literatury? Anna Wasilewska
Gościmy wybitną tłumaczkę literatury, wieloletnią redaktorkę "Literatury na świecie", przewodniczącą kapituły nagrody translatorskiej im. T. Boya-Żeleńskiego. Anna Wasilewska została odznaczona&nbs...
PRZEtłumacze #123 - Kibicowanie po polsku: dr Mateusz Grodecki
Gościem tego odcinka jest Mateusz Grodecki, doktor nauk społecznych, który w pracy badawczej zajmuje się socjologią sportu, ze szczególnym uwzględnieniem szeroko pojętego zjawiska kibicowania. Jac...
PRZEtłumacze #122 - Kasia Boberek: Szwedzki jest piękny
Rozmowa z Kasią Boberek, skandynawistką, twórczynią kursów szwedzkiego online, autorką e-booków. Dyskutujemy o Szwecji, Szwedach i języku szwedzkim. Co wspólnego z nauką szwedzkiego mają lekcje śpi...
PRZEtłumacze #121 - Agnieszka Małek: Tajemnica zespołu Tourette'a
Gościmy Agnieszkę Małek, stojącą na czele Polskiego Stowarzyszenia Syndrom Tourette'a. Rozmawiamy o naturze zespołu Tourette'a, objawach i procesie diagnozy. Zgłębiamy wyzwania, z jakimi spotykają ...