Mentionsy
Ostatnie odcinki (163 wszystkich)
PRZEtłumacze #60 - Esperanto: język globalny
W tym odcinku naszego podcastu rozmawiamy z Ireneuszem Bobrzakiem z Polskiego Związku Esperantystów, prowadzącym podcast Varsovia Vento. Jak powstał i ewoluował język esperanto? Jakie otwiera przed...
PRZEtłumacze #59 - Anne z Zielonych Szczytów - przekład polemiczny
Pani Anna Bańkowska, autorka nowego, bliższego oryginałowi tłumaczenia klasycznego dzieła Lucy Maud Montgomery opowiada o swojej pracy. Gdzie podziało się Zielone Wzgórze? Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #58 - Jak zostać tłumaczem medycznym?
W dzisiejszym odcinku rozmawiamy z doświadczoną tłumaczką medyczną, Karoliną Kalisz. Jaką wiedzę powinien posiąść tłumacz medyczny? Czym jest odpowiedzialność zawodowa w tej profesji? Job shadowing...
PRZEtłumacze #57 - Jak rozmawiać z kotem?
"What does the cat say?" W tym odcinku behawiorystka Natalia Grochal przybliża nam język kotów. Jak zrozumieć naszego pupila? Na jakie sygnały powinniśmy zwrócić szczególną uwagę, a które moż...
PRZEtłumacze #56 - Madame Polyglot o nauce języków
Gościmy Sandrę Scholz czyli Madame Polyglot, z którą rozmawiamy o sposobach na skuteczną naukę języka, o tym, co nam najczęściej przeszkadza w edukacji, oraz o hakowaniu gramatyki. Posłuchajcie!
PRZEtłumacze #55 - Dlaczego nie lubimy czytać pism z ZUSu?
Dr Tomasz Piekot z Uniwersytetu Wrocławskiego opowiada o działaniach Pracowni Prostej Polszczyzny, obejmujących między innymi upraszczanie języka urzędowego. Rozmawiamy także o programie Logios, dz...
PRZEtłumacze #54 - Dwunaste urodziny Biura Tłumaczeń Diuna i premiera nowej ekranizacji "Diuny" F. Herberta. Świętujemy!
Biuro Tłumaczeń Diuna kończy 12 lat! Z tej okazji gościmy w naszym podkaście Piotra Kolasę, założyciela firmy, pomysłodawcę PRZEtłumaczy oraz wielkiego fana "Diuny" Franka Herberta i wszystkich jej...
PRZEtłumacze #53 - Teatr tłumaczony - Międzynarodowy Festiwal Teatralny KONTAKT
Pani Beata Banasik, kierowniczka literacka Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego KONTAKT w Toruniu, opowiada o 30-letniej historii wyjątkowego wydarzenia, które pozwala widzom dotknąć teatru w obc...
PRZEtłumacze #52 - Czy miasta "mówią" własnym językiem? Rozmowa z Bartoszem Rupietą, twórcą projektu Local Field Music
Local Field Music to projekt, którego założeniem jest kolekcjonowanie dźwięków charakterystycznych dla poszczególnych miast i składanie ich w jedną muzyczną wypowiedź. Jak przełożyć miejską kakofon...
PRZEtłumacze #51 - Gra "Metamorphosis" i świat z perspektywy owada wg Jacka Dębowskiego i Jacka Chojeckiego z Ovid Works
Autorzy gry "Metamorphosis" opowiadają o narracji interaktywnej, o przekładzie literatury na scenariusz gry oraz o tym, jak zrozumieć Franza Kafkę.
PRZEtłumacze #50 - "Mogę Ci to napisać?" Michał Puczyński o copywritingu
Jak według Michała Puczyńskiego powinien powstawać dobry tekst? Czy copywriter może łamać reguły językowe? Czy kreacja tekstów to trudna sztuka? Odpowiedzi na te i wiele innych pytań udziela gość d...
PRZEtłumacze #49 - Wojciech Jaworski i "Chiny dla każdego" cz. 2
Druga część rozmowy z Wojciechem Jaworskim, tłumaczem języka chińskiego, a także założycielem "Chiny dla każdego". Odbędziemy ciekawą i pełną barwnych anegdot, rozmowę o dalekich Chinach.
PRZEtłumacze #49 - Wojciech Jaworski i "Chiny dla każdego" cz. 1
Pierwsza część rozmowy z Wojciechem Jaworskim, tłumaczem języka chińskiego, a także założycielem "Chiny dla każdego". Odbędziemy ciekawą i pełną barwnych anegdot, rozmowę o dalekich Chinach.
PRZEtłumacze #48 - Jak działa redakcja tygodnika "Forum"? Jak pracuje się z tekstami wielojęzycznymi?
Tym razem naszym jest Igor Walenczak, redaktor dwutygodnika "Forum", który odsłania nam kuchnię przygotowywania tego magazynu. "Forum" jest charakterystycznym tytułem na polskim rynku prasowym, pon...
PRZEtłumacze #47 - Kim jest rzecznik patentowy? Jakich języków potrzebuje w swojej pracy?
W tym odcinku podcastu PRZEtłumacze rozmawiamy o ochronie patentów i przepisach z nią związanych. Jak działają rzecznicy patentowi? W jakich językach pracują? Jak układa się ich współpraca w krajac...
PRZEtłumacze #46 - Nicolas Levi i sekrety Półwyspu Koreańskiego
Francuski politolog i ekspert od spraw koreańskich opowiada nam o fascynujących różnicach między kulturami i językami południa i północy Korei.
PRZEtłumacze #45 - Jak przeklinać w Meksyku? Dlaczego Hiszpan nie zawsze zrozumie Meksykanina?
Dla wielu z nas język angielski to "wspólna mowa" całego świata. Tymczasem jest on dopiero na trzecim miejscu pod względem popularności na świecie. Palmę pierwszeństwa dzierży chiński, na drugim mi...
PRZEtłumacze #44 - Mariusz Duda o językowych melodiach
Mariusz Duda to multiinstrumentalista i wokalista, cenionym w Polsce i na całym świecie za solowy projekt Lunatic Soul oraz trwającą już ponad 20 lat działalność prog-rockowej grupy Riverside. Pola...
PRZEtłumacze #43 - Dlaczego tak trudno o dobrych tłumaczy języków Europy wschodniej?
Angielski, niemiecki, hiszpański, francuski - oczywiście, w takich językach specjalizuje się wielu, ale co z językami wschodniej Europy? Okazuje się, że znacznie trudniej znaleźć tu ekspertów! ...
PRZEtłumacze #42 - Jak odczytujemy zapiski starożytnych Egipcjan?
Kultura starożytnego Egiptu fascynuje prawie każdego! Ileż to filmów, gier, książek, komiksów i innych opowieści powstało by opisać tajemnice tego zaginionego świata? W naszym podcaście gościmy dwó...