Mentionsy

PRZEtłumacze
PRZEtłumacze
30.06.2025 11:13

Jak przetłumaczyć musical? Daniel Wyszogrodzki

Daniel Wyszogrodzki – tłumacz i autor, doktor nauk humanistycznych, wykładowca Akademii Teatralnej, człowiek, który dał polskie głosy największym światowym musicalom: Koty, Mamma Mia!, Upiór w operze, West Side Story i wielu innym.

Rozmawiamy o tym, jak przekłada się utwory, które muszą nie tylko znaczyć, ale też brzmieć, pasować do muzyki i działać na scenie. Dlaczego najlepsze tłumaczenie jest wtedy, gdy nikt o nim nie mówi?

To rozmowa o sztuce słowa w rytmie muzyki – i o tym, jak być człowiekiem cienia, który pozwala innym błyszczeć na scenie.


Posłuchajcie!

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 9 wyników dla "Roma"

Pomyślnego zbiegu okoliczności zostałem zaproszony do, ale to, że jakby ten wątek rozwinę osobno, do Teatru Roma, do wzięcia udziału w konkursie na przykład musicalu Koty.

To właśnie moja wcześniejsza praca zaawansowała tym kolejnym krokiem karierowym, nazwijmy to, że trafiłem do Teatru Muzycznego Roma.

Mam na myśli musical Mamma Mia, który tłumaczyłem jeszcze w Teatrze Muzycznym Roma, a w tym roku, w roku 25, będzie miał nową inscenizację w Teatrze Muzycznym w Łodzi.

Ja kiedy tłumaczyłem piosenki do wspomnianej Mamma Mia i my współpracowaliśmy, my jako Teatroma, z firmą szwedzką, z współproducentami, którzy reprezentowali zespół ABBA, i oni cały czas starali się kontrolować to, co ja robię, nie znając oczywiście polskiego.

Musical, który bardzo lubię według filmu Romana Polańskiego, Nieustraszeni pogromcy wampirów.

Jest profesor i uczeń, uczeń grany przez Romana Polańskiego w filmie, którzy mówią takim w miarę normalnym językiem racjonalnym.

Już nie ma takich monopolistów, jak kiedyś była to Roma czy Teatr Muzyczny w Gdyni.

Fajnie, że do Polski trafiła też przez Romę, bo Roma jest takim najbardziej, nazwijmy to,

Pamiętam moją wielką tremę, kiedy po raz pierwszy wyszedłem w Teatrze Roma na premierze Kotów, żeby się pokłonić ze sceny.