Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
09.06.2026 04:40

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #14 | Dino Buzzati

Nowy przekład czy nowe odczytanie? W kolejnym odcinku „Nie takie obce” Grzegorz Wysocki rozmawia z Katarzyną Skórską, tłumaczką, italianistką i badaczką literatury włoskiej, o twórczości Dina Buzzatiego oraz kulisach pracy translatorskiej.

Punktem wyjścia jest nowe wydanie „Pustyni Tatarów”, ale rozmowa szybko wykracza poza jedną książkę. Mowa o przekładach klasyki, kolacjonowaniu dawnych tłumaczeń, decyzjach dotyczących tytułów, relacji między tłumaczem a tekstem oraz o miejscu Buzzatiego w literaturze włoskiej i polskiej. T

o spotkanie o czytaniu, tłumaczeniu i nieustannym powracaniu do książek, które z każdą lekturą znaczą coś innego.

Rozdziały (7)

1. Wprowadzenie i osoba Katarzyny Skórska

Podróżnicy do Dworca Łódź Fabryczna, spotykają się z Katarzyną Skórską, tłumaczką i literaturoznawczynią, która wspomina o swoim biograficznym i profesjonalnym kontekście.

2. Przekłady i nowe wydanie Pustyni Tatarów

Katarzyna Skórska opowiada o swoich przekładach, w tym Pustyni Tatarów Dina Buzzatiego, i omawia proces kolacjonowania i pisania posłownia do nowego wydania.

3. Dino Buzzati i jego pozycja w literaturze

Katarzyna Skórska omawia pozycję Dina Buzzatiego w polskiej i włoskiej literaturze, jego znane powieści i wpływ na kulturę.

4. Kolacjonowanie i nowy przekład Pustyni Tatarów

Rozmowa koncentruje się na procesie kolacjonowania przekładu Pustyni Tatarów oraz decyzji o nowym przekładzie. tłumacz opowiada o swoim doświadczeniu w kolacjonowaniu, zmianach wprowadzonych w stosunku do oryginału i nowych przekładach klasyków.

5. Kolacjonowanie i nowe przekłady klasyków

Rozmowa koncentruje się na kolacjonowaniu i nowych przekładach klasyków, w tym omówienie zmiany tytułów, takich jak 'Lampard' zamiast 'Gepard' w 'Il Gatto Pardo' oraz analiza nowych przekładów, takich jak 'Wielki Gatsby' i 'Pustynia Tatarów'.

6. Komentarze do Pustyni Tatarów

Rozmowa koncentruje się na Pustyni Tatarów, analizie jej treści i przekładów, a także na jej recepcji, w tym wśród wojskowych i w filmie.

7. Marzenia translatorskie

Katarzyna Skórska opowiada o swoich marzeniach translatorskich, w tym o przeniknięciu się pracami Mariego, Michela Mari i Luigi Malerbe, a także o swoich przekładach Buzzatiego.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 4 wyniki dla "Italo Calvino"

Italo Calvino i baśnie włoskie, 18 dokładnie baśni?

We Francji w ogóle uchodzi za chyba najwybitniejszego pisarza XX-wiecznego włoskiego, obok może Italo Calvino.

Można by się zastanawiać, co przychodzi do głowy jako trzecie, czy to będzie właśnie Italo Calvino dla niektórych, dla innych, może bardziej wyrafinowanych czytelników będzie to Kalemi Ogada, może po prostu Umberto Eco, Imię Róży, tak?

Przekład Barbary Sieroszewskiej, Italo Calvino, naszych przodków.