Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
09.06.2026 04:40

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #14 | Dino Buzzati

Nowy przekład czy nowe odczytanie? W kolejnym odcinku „Nie takie obce” Grzegorz Wysocki rozmawia z Katarzyną Skórską, tłumaczką, italianistką i badaczką literatury włoskiej, o twórczości Dina Buzzatiego oraz kulisach pracy translatorskiej.

Punktem wyjścia jest nowe wydanie „Pustyni Tatarów”, ale rozmowa szybko wykracza poza jedną książkę. Mowa o przekładach klasyki, kolacjonowaniu dawnych tłumaczeń, decyzjach dotyczących tytułów, relacji między tłumaczem a tekstem oraz o miejscu Buzzatiego w literaturze włoskiej i polskiej. T

o spotkanie o czytaniu, tłumaczeniu i nieustannym powracaniu do książek, które z każdą lekturą znaczą coś innego.

Rozdziały (7)

1. Wprowadzenie i osoba Katarzyny Skórska

Podróżnicy do Dworca Łódź Fabryczna, spotykają się z Katarzyną Skórską, tłumaczką i literaturoznawczynią, która wspomina o swoim biograficznym i profesjonalnym kontekście.

2. Przekłady i nowe wydanie Pustyni Tatarów

Katarzyna Skórska opowiada o swoich przekładach, w tym Pustyni Tatarów Dina Buzzatiego, i omawia proces kolacjonowania i pisania posłownia do nowego wydania.

3. Dino Buzzati i jego pozycja w literaturze

Katarzyna Skórska omawia pozycję Dina Buzzatiego w polskiej i włoskiej literaturze, jego znane powieści i wpływ na kulturę.

4. Kolacjonowanie i nowy przekład Pustyni Tatarów

Rozmowa koncentruje się na procesie kolacjonowania przekładu Pustyni Tatarów oraz decyzji o nowym przekładzie. tłumacz opowiada o swoim doświadczeniu w kolacjonowaniu, zmianach wprowadzonych w stosunku do oryginału i nowych przekładach klasyków.

5. Kolacjonowanie i nowe przekłady klasyków

Rozmowa koncentruje się na kolacjonowaniu i nowych przekładach klasyków, w tym omówienie zmiany tytułów, takich jak 'Lampard' zamiast 'Gepard' w 'Il Gatto Pardo' oraz analiza nowych przekładów, takich jak 'Wielki Gatsby' i 'Pustynia Tatarów'.

6. Komentarze do Pustyni Tatarów

Rozmowa koncentruje się na Pustyni Tatarów, analizie jej treści i przekładów, a także na jej recepcji, w tym wśród wojskowych i w filmie.

7. Marzenia translatorskie

Katarzyna Skórska opowiada o swoich marzeniach translatorskich, w tym o przeniknięciu się pracami Mariego, Michela Mari i Luigi Malerbe, a także o swoich przekładach Buzzatiego.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 8 wyników dla "Dino Buzzati"

Tak, i co jeszcze w ogóle, to oczywiście musimy wspomnieć krótko, może albo długo, jak będziesz wolała, o twoich przekładach, czyli przede wszystkim Dino Buzzati, to zostawiamy może na koniec, bo to nasz dzisiejszy bohater, ale kto jeszcze?

I tutaj również Dino Buzzati i tu będziemy się na pewno zatrzymywać, prawda, bo też... Są dwa opowiadania Dino Buzzatiego.

Dino Buzzati dla Ciebie.

Chodziło o redakcję Dziennika Corriere della Sera, w którym zaczął pracować Dino Buzzati w wieku 22 lat.

Natomiast oczywiście drogo to jest Dino Buzzati.

Tak, to też jest Dino Buzzati, bo Dino Buzzati raczej nie wymyślał postaci głównego bohatera, to jest za każdym razem w jakiś sposób on.

W związku z tym w opowieściach niesamowitych z języka włoskiego ja dałam opowiadanie, w którym bohaterem jest Dino Buzzati wymieniony z imienia i nazwiska.

Moim i Państwa gościem była Katarzyna Skórska oraz pośrednio Dino Buzzati.