Mentionsy
Raport o książkach – Jerzy Jarniewicz „TRANS czyli transfer, transgresja, translacja”
A co jeśli w przekładzie literackim nie idzie wcale o podobieństwo, tylko o różnicowanie?
Czy zadaniem tłumacza i wartością absolutną jego pracy jest rzeczywiście maksymalne zbliżenie się do oryginału? A może w przekładzie nie chodzi wcale o powielanie, ale o zmianę, nie o zastępowanie, tylko o wzbogacanie?
Bo „czyż przekład nie jest między innymi po to, by nasz język dzięki spotkaniu z obcym wyszedł poza utarte szlaki, wypuścił się w nieznane?”
To pytania, które w swojej nowej książce „TRANS czyli transfer, transgresja, translacja” zadaje tłumacz, poeta i krytyk literacki Jerzy Jarniewicz.
Dlaczego, myśląc o przekładach literackich, skupiamy się najczęściej na tym, co w tłumaczeniu umyka, ginie, a rzadko zastanawiamy się nad tym, co przekład wnosi do naszego języka i jak pobudza literaturę do wiecznego życia?
Prowadzenie: Agata Kasprolewicz
Gość: Jerzy Jarniewicz
Książka: Jerzy Jarniewicz, „TRANS czyli transfer, transgresja, translacja”, Wydawnictwo Officyna
---------------------------------------------
Raport o stanie świata to audycja, która istnieje dzięki naszym Patronom, dołącz się do zbiórki ➡️ https://patronite.pl/DariuszRosiak
Subskrybuj newsletter Raportu o stanie świata ➡️ https://dariuszrosiak.substack.com
Koszulki i kubki Raportu ➡️ https://patronite-sklep.pl/kolekcja/raport-o-stanie-swiata/ [Autopromocja]
Sponsorzy odcinka (10)
"Kancelaria Legality, www.legality.com.pl"
"Many Mornings, pierwsze skarpetki nie do pary"
"KR Group, firma outsourcingowa, www.krgroup.pl"
"Ascoin, renomowany dealer złota"
"GT Automatyka. Wykonawca modernizacji"
"Hammer. Wynajem pomp"
"JMP. Znakomicie oddychające i przeciwdeszczowe kurtki"
"Kejko Studio. Dedykowane oprogramowanie"
"Palarnia kawy La Caffo z Augustowa."
"MGO Manuka Health. Miodymanuka.pl"
Szukaj w treści odcinka
Mam nadzieję, że o tym porozmawiamy, ale zanim o spójniku I, to w tym rozdziale pisze pan o przekładach poezji Franka O'Hara, nowojorskiego, amerykańskiego poety, który tłumaczony był przez wielu polskich poetów na język polski.
I ta parataksa jest, wspominaliśmy o wierszu Franka O'Hara i o tej przechadzce podmiotu literackiego przez ulicę Nowego Jorku.
Wydaje mi się, że to był dość ważny kontekst tego malarstwa, między innymi dla wierszy takich jak Franka O'Hara, że po II wojnie światowej jakby wzmocniło się to poczucie rejestrowania świata takim, jakim on nam się przydarza, jak on do nas dociera.
Przyglądając się trzem przekładom wiersza Franka O'Hara, gdzie ten spójnik i występował inaczej, w większej, mniejszej częstotliwości, w zależności od tłumacza.
Ostatnie odcinki
-
Raport o książkach – Philip Gourevitch „Pragnie...
20.04.2026 15:00
-
Raport o stanie świata - 18 kwietnia 2026
18.04.2026 07:00
-
Raport o sztucznej inteligencji - Jak wykorzyst...
16.04.2026 15:00
-
Raport na dziś - 15 kwietnia 2026
15.04.2026 12:31
-
Raport o książkach – Hisham Matar „Moi przyjaci...
13.04.2026 15:00
-
Raport o stanie świata - 11 kwietnia 2026
11.04.2026 07:00
-
Raport na dziś - 8 kwietnia 2026
08.04.2026 12:58
-
Raport o stanie świata - 4 kwietnia 2026
04.04.2026 07:00
-
Raport o sztucznej inteligencji - Hej AI, czy m...
02.04.2026 15:00
-
Raport na dziś - 1 kwietnia 2026
01.04.2026 12:22