Mentionsy

Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka
Raport o stanie świata Dariusza Rosiaka
12.01.2026 16:00

Raport o książkach – Jerzy Jarniewicz „TRANS czyli transfer, transgresja, translacja”

A co jeśli w przekładzie literackim nie idzie wcale o podobieństwo, tylko o różnicowanie?


Czy zadaniem tłumacza i wartością absolutną jego pracy jest rzeczywiście maksymalne zbliżenie się do oryginału? A może w przekładzie nie chodzi wcale o powielanie, ale o zmianę, nie o zastępowanie, tylko o wzbogacanie?


Bo „czyż przekład nie jest między innymi po to, by nasz język dzięki spotkaniu z obcym wyszedł poza utarte szlaki, wypuścił się w nieznane?”


To pytania, które w swojej nowej książce „TRANS czyli transfer, transgresja, translacja” zadaje tłumacz, poeta i krytyk literacki Jerzy Jarniewicz.


Dlaczego, myśląc o przekładach literackich, skupiamy się najczęściej na tym, co w tłumaczeniu umyka, ginie, a rzadko zastanawiamy się nad tym, co przekład wnosi do naszego języka i jak pobudza literaturę do wiecznego życia?


Prowadzenie: Agata Kasprolewicz


Gość: Jerzy Jarniewicz


Książka: Jerzy Jarniewicz, „TRANS czyli transfer, transgresja, translacja”, Wydawnictwo Officyna


---------------------------------------------

Raport o stanie świata to audycja, która istnieje dzięki naszym Patronom, dołącz się do zbiórki ➡️ ⁠https://patronite.pl/DariuszRosiak⁠

Subskrybuj newsletter Raportu o stanie świata ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠➡️ ⁠https://dariuszrosiak.substack.com⁠

Koszulki i kubki Raportu ➡️ ⁠https://patronite-sklep.pl/kolekcja/raport-o-stanie-swiata/⁠ [Autopromocja]

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 4 wyniki dla "Franka O'Hara"

Mam nadzieję, że o tym porozmawiamy, ale zanim o spójniku I, to w tym rozdziale pisze pan o przekładach poezji Franka O'Hara, nowojorskiego, amerykańskiego poety, który tłumaczony był przez wielu polskich poetów na język polski.

I ta parataksa jest, wspominaliśmy o wierszu Franka O'Hara i o tej przechadzce podmiotu literackiego przez ulicę Nowego Jorku.

Wydaje mi się, że to był dość ważny kontekst tego malarstwa, między innymi dla wierszy takich jak Franka O'Hara, że po II wojnie światowej jakby wzmocniło się to poczucie rejestrowania świata takim, jakim on nam się przydarza, jak on do nas dociera.

Przyglądając się trzem przekładom wiersza Franka O'Hara, gdzie ten spójnik i występował inaczej, w większej, mniejszej częstotliwości, w zależności od tłumacza.