Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
28.11.2025 04:30

Nie takie obce - rozmowy o przekładzie #6 | O krytyce przekładu i nie tylko

W najnowszym podcaście zapis rozmowy, która odbyła się podczas Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie, we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. O krytyce przekładu. O tym, po co jest, komu jest potrzebna i dlaczego wciąż tak rzadko traktujemy ją serio.

O niewidzialnej pracy tłumaczek i tłumaczy, o odpowiedzialności krytyków, o tym, jak czytać przekłady i jak o nich mówić, rozmawiali: Agnieszka Grabowiecka-Nowak, Agnieszka Myśliwy i Maciej Studencki. Pytał redaktor naczelny Szymon Kloska.

Rozdziały (7)

1. Wprowadzenie i przedstawienie gości

Szymon Kloska przedstawia gościa i przedstawia temat rozmowy o krytyce przekładu.

2. Historia i osiągnięcia STL

Agnieszka Grabowicz-Hanowak-Hanowska opowiada o osiągnięciach STL w zakresie zwiększenia widoczności tłumaczy.

3. Strategia STL i przyszłość

Maciej Studencki opowiada o strategii STL na przyszłość i role organizacji w przekładzie.

4. Krytyka przekładu i roli redaktorów

Rozmowa kontynuuje temat krytyki przekładu, analizując roli tłumaczy, redaktorów i czytelników. Podkreśla się, że tłumacze mogą również pełnić rolę krytyków, a redaktorzy są kluczowe w procesie przekładu. Dyskusja skupia się również na potrzebie bardziej otwartego dialogu i analizy przekładów.

5. Krytyka i redakcja literatury

Rozmowa o krytyce przekładu i redakcji oryginałów, podkreślając wpływ jakości redakcji na tłumaczenie.

6. Kryzys w branży literackiej

Analiza stanu branży literackiej w Polsce, w tym problemu wynagrodzeń tłumaczy i potrzeby regulacji statusu twórcy.

7. Status twórcy i ubezpieczenia społeczne

Przedyskutowanie propozycji regulacji statusu twórcy i ubezpieczeń społecznych w celu poprawy warunków pracy tłumaczy.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 1 wynik dla "NFZ"

Nie ma praw do ubezpieczeń społecznych, emerytalnych, społecznych, czyli na przykład przeciętna baletnica, jeżeli sobie nie zapłaci za NFZ, no to nie pójdzie do lekarza, jak naciągnie jakieś ścięgno i w sumie tłumaczy i tłumaczek też to dotyczy.