Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
28.11.2025 04:30

Nie takie obce - rozmowy o przekładzie #6 | O krytyce przekładu i nie tylko

W najnowszym podcaście zapis rozmowy, która odbyła się podczas Międzynarodowych Targów Książki w Krakowie, we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. O krytyce przekładu. O tym, po co jest, komu jest potrzebna i dlaczego wciąż tak rzadko traktujemy ją serio.

O niewidzialnej pracy tłumaczek i tłumaczy, o odpowiedzialności krytyków, o tym, jak czytać przekłady i jak o nich mówić, rozmawiali: Agnieszka Grabowiecka-Nowak, Agnieszka Myśliwy i Maciej Studencki. Pytał redaktor naczelny Szymon Kloska.

Rozdziały (7)

1. Wprowadzenie i przedstawienie gości

Szymon Kloska przedstawia gościa i przedstawia temat rozmowy o krytyce przekładu.

2. Historia i osiągnięcia STL

Agnieszka Grabowicz-Hanowak-Hanowska opowiada o osiągnięciach STL w zakresie zwiększenia widoczności tłumaczy.

3. Strategia STL i przyszłość

Maciej Studencki opowiada o strategii STL na przyszłość i role organizacji w przekładzie.

4. Krytyka przekładu i roli redaktorów

Rozmowa kontynuuje temat krytyki przekładu, analizując roli tłumaczy, redaktorów i czytelników. Podkreśla się, że tłumacze mogą również pełnić rolę krytyków, a redaktorzy są kluczowe w procesie przekładu. Dyskusja skupia się również na potrzebie bardziej otwartego dialogu i analizy przekładów.

5. Krytyka i redakcja literatury

Rozmowa o krytyce przekładu i redakcji oryginałów, podkreślając wpływ jakości redakcji na tłumaczenie.

6. Kryzys w branży literackiej

Analiza stanu branży literackiej w Polsce, w tym problemu wynagrodzeń tłumaczy i potrzeby regulacji statusu twórcy.

7. Status twórcy i ubezpieczenia społeczne

Przedyskutowanie propozycji regulacji statusu twórcy i ubezpieczeń społecznych w celu poprawy warunków pracy tłumaczy.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 1 wynik dla "Krzysia"

W moim przypadku też tak było z wierszekami dla Krzysia, który później przetłumaczył Rusinek.