Mentionsy
Trudna sztuka przekładu i tłumaczeń
Znawcy sztuki przekładu to wybitni specjaliści w swoim fachu. Jak to się robi? Kto i jak tłumaczy skomplikowane teksty? Gościem Piotra Węża była lingwistka i tłumaczka dr Weronika Sztorc z Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Warszawskiego.
Rozdziały (3)
Rozmowa o potrzebie kombinowania i wymyślania w tłumaczeniach, a także o poprawności językowej i politycznej.
Diskussja na temat możliwości tłumaczenia bez znajomości kultury źródłowej i problemów z nieprzekładalnością tekstów.
Analiza odpowiedzialności tłumacza i wyzwań związanych z tłumaczeniem, szczególnie w kontekście politycznym.
Szukaj w treści odcinka
Przedmiotem analizy była twórczość brytyjskiego pisarza Roald Dalla, a dokładnie jego nazwy olbrzymów w jego twórczości.
Ostatnie odcinki
-
Archeologia epoki lodowcowej. Historia człowiek...
19.04.2026 08:06
-
Cyfrowe przeciążenie - jak technostres niszczy ...
12.04.2026 08:06
-
Mindfulness lekarstwem na gonitwę codzienności?
06.04.2026 08:28
-
Pasha po grecku. Rytuały greckiej Wielkanocy
05.04.2026 10:06
-
Muza z kamerą. Film jako język świata
29.03.2026 10:06
-
Rośliny, które zmieniły bieg historii
23.03.2026 12:39
-
Powiedz to po rzymsku - łacina jako "język języ...
15.03.2026 10:06
-
Dlaczego wciąż czytamy powieści Jane Austen?
08.03.2026 10:06
-
"Bułgaria w walizce" - kraj, który warto poznać
01.03.2026 10:06
-
Więcej niż folklor. O kulturze Łemków i "sztuce...
24.02.2026 12:07