Mentionsy

Studio wiedzy
Studio wiedzy
17.11.2024 11:00

Trudna sztuka przekładu i tłumaczeń

Znawcy sztuki przekładu to wybitni specjaliści w swoim fachu. Jak to się robi? Kto i jak tłumaczy skomplikowane teksty? Gościem Piotra Węża była lingwistka i tłumaczka dr Weronika Sztorc z Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Warszawskiego.

Rozdziały (3)

1. Kombinowanie w tłumaczeniach

Rozmowa o potrzebie kombinowania i wymyślania w tłumaczeniach, a także o poprawności językowej i politycznej.

2. Poprawność językowa i nieprzekładalność

Diskussja na temat możliwości tłumaczenia bez znajomości kultury źródłowej i problemów z nieprzekładalnością tekstów.

3. Rola tłumacza

Analiza odpowiedzialności tłumacza i wyzwań związanych z tłumaczeniem, szczególnie w kontekście politycznym.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 3 wyniki dla "Kundera"

Jest taka historia, którą opowiada Milan Kundera o tym, jak spotkał się ze swoim tłumaczem z języka czeskiego

Kundera do tego tłumacza, a tłumacz ni w ząb.

No więc Kundera troszkę się zdziwił, że nie może się dogadać w tym języku, z którego ta osoba tłumaczyła.