Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
17.02.2026 14:18

Nie takie obce - rozmowy o przekładzie #7 | Kulisy translatorskiej sztuki komiksowej

Komiks nie jest prostszy. Jest inny. A jego przekładwymagajednocześnie ucha, oka i wyobraźni. Marta Duda- Gryc i Marceli Szpak opowiadają o pracy nad dymkami, onomatopejami, żartami językowymi i wulgaryzmami, o tym,jak tłumaczyć coś, czego nie wolno oderwać od obrazu, oraz dlaczego czasem jedno słowo potrafi zająć pół dnia. Jest też o przekładzie adaptacji literatury klasycznej i współczesnej, o rytmie dialogu, o brzmieniu polszczyzny i o tym,że tłumaczenie komiksu bywa bliższe pracy nad filmem niż nad powieścią. Jak pogodzić idiom z rysunkiem? Co zrobić, kiedy onomatopeja jest połową kadru? I czy w dymku wolno przeklinać?

Rozmawia Tomasz Pindel.

Nagranie powstało podczas Targów Książki w Łodzi, w ramach podkastu „Nie takie obce” Dziennika Literackiego. W partnerstwie ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

 

Rozdziały (8)

1. Wprowadzenie i osobiste doświadczenia

Tłumacze komiksów Marta Duda-Gryc i Marceli Szpak opowiadają o swoich doświadczeniach jako czytelnicy i tłumacze komiksów.

2. Historia komiksów w Polsce

Rozmówcy omawiają historię komiksów w Polsce, w tym zmiany w rynku i popularność komiksów w ostatnich latach.

3. Wybór autora i komiksów do tłumaczenia

Tłumacz opisuje trudności tłumaczenia onomatopei w komiksach dla dzieci, takie jak decyzje dotyczące formy onomatopei i ich znaczenia w kontekście rysunku.

4. Przykłady tłumaczenia komiksów dla dzieci

Tłumacz podaje przykłady tłumaczenia komiksów dla dzieci, w tym grę słów i onomatopei, podkreślając trudności związanych z zachowaniem humoru dla polskiego czytelnika.

5. Tłumaczenie komiksów humorystycznych i przygodowych

Tłumacz opowiada o trudnościach tłumaczenia komiksów humorystycznych i przygodowych, w tym problemach z wytłumaczeniem wierszy francuskich w komiksach dla dzieci.

6. Tłumaczenie hip-hopowego komiksu

Tłumacz opisuje trudności tłumaczenia hip-hopowego komiksu, w tym tworzenie języka hip-hopu polskiego, który brzmi adekwatnie do oryginału.

7. Wulgaryzmy w komiksach

Tłumacz omawia wulgaryzmy w komiksach, w tym ich rolę w komiksach dla dorosłych i problematykę ich tłumaczenia, podkreślając trudności i kreatywność w tym procesie.

8. Adaptacja komiksów literackich

Rozmowa koncentruje się na adaptacjach literackich do komiksów, wyzwaniach i metodach tłumaczenia, a także na znaczeniu czytania dla tłumaczy.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 3 wyniki dla "Marto"

To jeszcze mam jedno pytanie, poniekąd Ty na nie odpowiedziałaś Marto, ale może jeszcze je rozwiniesz.

Marto, ty masz już przygotowaną, ja będę może trzymał planszę.

Marto, ty z kolei też masz w swoim dorobku adaptację, prawda?