Mentionsy
Nie takie obce - rozmowy o przekładzie #7 | Kulisy translatorskiej sztuki komiksowej
Komiks nie jest prostszy. Jest inny. A jego przekładwymagajednocześnie ucha, oka i wyobraźni. Marta Duda- Gryc i Marceli Szpak opowiadają o pracy nad dymkami, onomatopejami, żartami językowymi i wulgaryzmami, o tym,jak tłumaczyć coś, czego nie wolno oderwać od obrazu, oraz dlaczego czasem jedno słowo potrafi zająć pół dnia. Jest też o przekładzie adaptacji literatury klasycznej i współczesnej, o rytmie dialogu, o brzmieniu polszczyzny i o tym,że tłumaczenie komiksu bywa bliższe pracy nad filmem niż nad powieścią. Jak pogodzić idiom z rysunkiem? Co zrobić, kiedy onomatopeja jest połową kadru? I czy w dymku wolno przeklinać?
Rozmawia Tomasz Pindel.
Nagranie powstało podczas Targów Książki w Łodzi, w ramach podkastu „Nie takie obce” Dziennika Literackiego. W partnerstwie ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.
Rozdziały (8)
Tłumacze komiksów Marta Duda-Gryc i Marceli Szpak opowiadają o swoich doświadczeniach jako czytelnicy i tłumacze komiksów.
Rozmówcy omawiają historię komiksów w Polsce, w tym zmiany w rynku i popularność komiksów w ostatnich latach.
Tłumacz opisuje trudności tłumaczenia onomatopei w komiksach dla dzieci, takie jak decyzje dotyczące formy onomatopei i ich znaczenia w kontekście rysunku.
Tłumacz podaje przykłady tłumaczenia komiksów dla dzieci, w tym grę słów i onomatopei, podkreślając trudności związanych z zachowaniem humoru dla polskiego czytelnika.
Tłumacz opowiada o trudnościach tłumaczenia komiksów humorystycznych i przygodowych, w tym problemach z wytłumaczeniem wierszy francuskich w komiksach dla dzieci.
Tłumacz opisuje trudności tłumaczenia hip-hopowego komiksu, w tym tworzenie języka hip-hopu polskiego, który brzmi adekwatnie do oryginału.
Tłumacz omawia wulgaryzmy w komiksach, w tym ich rolę w komiksach dla dorosłych i problematykę ich tłumaczenia, podkreślając trudności i kreatywność w tym procesie.
Rozmowa koncentruje się na adaptacjach literackich do komiksów, wyzwaniach i metodach tłumaczenia, a także na znaczeniu czytania dla tłumaczy.
Szukaj w treści odcinka
Zdarzyło mi się przetłumaczyć kilka adaptacji literatury, współczesnej i klasycznej takiej jak Katedra Marii Panny, czyli popularnie współcześnie Dzwonnik z Notre Dame.
I rzeczywiście, jeżeli jest to dokładna adaptacja, jak w przypadku na przykład mojego miejsca, albo w przypadku właśnie Dzwonnika z Notre Dame,
W przypadku tłumaczeń komiksów opartych na klasyce, tak jak Dzwonnika z Notre Dame albo
słynnego opowiadania Melvilla, kopista Bartleby, czyli opowieść o Wall Street, to też w gruncie rzeczy są dwie różne historie, bo Dzwonik z Notre Dame super dokładna adaptacja z cytatami, z dosłownych dialogów z książki,
No ale właśnie, czy powinniśmy użyć polskich przekładów dzwonnika z Notre Dame, czy też katedry Marii Panny, które istnieją?
I okazuje się, że jedyny dobry, naprawdę dobry przekład, ale z błędami, dzwonnika z Notre Dame ukazał się w latach 50., to jest przekład Hanny Grossowej-Szmańskiej, która przetłumaczyła to przepięknym językiem,
Ostatnie odcinki
-
Występy gościnne #19 | Imiona Krymu
05.06.2026 04:40
-
Na południe #2 | Wyobrażona inność, peryferyjna...
02.06.2026 04:40
-
Gdzie mieszkają książki #3 | Dzień Dziecka
01.06.2026 06:19
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #13 | Ke...
29.05.2026 04:45
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #12 | Ws...
26.05.2026 04:50
-
Rozmowy o esejach #2 | "Żywa i martwa"
22.05.2026 05:09
-
Występy gościnne #18 | Dziewczyńskość. Dzieje ...
19.05.2026 04:40
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #11 | To...
15.05.2026 04:50
-
Występy gościnne #17 | Zespół Odepa, czyli zupe...
12.05.2026 04:40
-
Brakarnia #9 | Retelling we współczesnej liter...
08.05.2026 04:40