Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
17.02.2026 14:18

Nie takie obce - rozmowy o przekładzie #7 | Kulisy translatorskiej sztuki komiksowej

Komiks nie jest prostszy. Jest inny. A jego przekładwymagajednocześnie ucha, oka i wyobraźni. Marta Duda- Gryc i Marceli Szpak opowiadają o pracy nad dymkami, onomatopejami, żartami językowymi i wulgaryzmami, o tym,jak tłumaczyć coś, czego nie wolno oderwać od obrazu, oraz dlaczego czasem jedno słowo potrafi zająć pół dnia. Jest też o przekładzie adaptacji literatury klasycznej i współczesnej, o rytmie dialogu, o brzmieniu polszczyzny i o tym,że tłumaczenie komiksu bywa bliższe pracy nad filmem niż nad powieścią. Jak pogodzić idiom z rysunkiem? Co zrobić, kiedy onomatopeja jest połową kadru? I czy w dymku wolno przeklinać?

Rozmawia Tomasz Pindel.

Nagranie powstało podczas Targów Książki w Łodzi, w ramach podkastu „Nie takie obce” Dziennika Literackiego. W partnerstwie ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

 

Rozdziały (8)

1. Wprowadzenie i osobiste doświadczenia

Tłumacze komiksów Marta Duda-Gryc i Marceli Szpak opowiadają o swoich doświadczeniach jako czytelnicy i tłumacze komiksów.

2. Historia komiksów w Polsce

Rozmówcy omawiają historię komiksów w Polsce, w tym zmiany w rynku i popularność komiksów w ostatnich latach.

3. Wybór autora i komiksów do tłumaczenia

Tłumacz opisuje trudności tłumaczenia onomatopei w komiksach dla dzieci, takie jak decyzje dotyczące formy onomatopei i ich znaczenia w kontekście rysunku.

4. Przykłady tłumaczenia komiksów dla dzieci

Tłumacz podaje przykłady tłumaczenia komiksów dla dzieci, w tym grę słów i onomatopei, podkreślając trudności związanych z zachowaniem humoru dla polskiego czytelnika.

5. Tłumaczenie komiksów humorystycznych i przygodowych

Tłumacz opowiada o trudnościach tłumaczenia komiksów humorystycznych i przygodowych, w tym problemach z wytłumaczeniem wierszy francuskich w komiksach dla dzieci.

6. Tłumaczenie hip-hopowego komiksu

Tłumacz opisuje trudności tłumaczenia hip-hopowego komiksu, w tym tworzenie języka hip-hopu polskiego, który brzmi adekwatnie do oryginału.

7. Wulgaryzmy w komiksach

Tłumacz omawia wulgaryzmy w komiksach, w tym ich rolę w komiksach dla dorosłych i problematykę ich tłumaczenia, podkreślając trudności i kreatywność w tym procesie.

8. Adaptacja komiksów literackich

Rozmowa koncentruje się na adaptacjach literackich do komiksów, wyzwaniach i metodach tłumaczenia, a także na znaczeniu czytania dla tłumaczy.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 1 wynik dla "Hanny Grossowej-Szmańskiej"

I okazuje się, że jedyny dobry, naprawdę dobry przekład, ale z błędami, dzwonnika z Notre Dame ukazał się w latach 50., to jest przekład Hanny Grossowej-Szmańskiej, która przetłumaczyła to przepięknym językiem,