Mentionsy

Podcasty Muzeum POLIN
Podcasty Muzeum POLIN
05.02.2026 18:55

Moc słów. Poezja w języku jidysz I Tu Mikołaj Grynberg I Muzeum POLIN

Poezja w języku jidysz

Gościni: Karolina Szymaniak - jidyszystka, literaturoznawczyni i tłumaczka zajmująca się nowoczesną literaturą jidysz, modernizmem i twórczością kobiet. 

Poezja w języku jidysz była językiem nowoczesności, codzienności i awangardy, a zarazem nośnikiem pamięci i doświadczenia. Rozmowę otwiera recytacja fragmentu wiersza Debory Vogel w oryginale.

Słowa mają wielką moc. Potrafią przynieść ulgę, ale też ranić. Pomagają porozumieć się z innymi i z samym sobą, lecz bywają zawodne, nieprecyzyjne, a czasem bezradne wobec doświadczenia. W cyklu podcastów "Tu Mikołaj Grynberg" - Moc słów przyglądamy się językowi jako narzędziu pamięci, komunikacji i interpretacji świata. 

🔗 Transkrypcja podcastu oraz więcej informacji dostępne na stronie: https://polin.pl/pl/wydarzenie/cykl-podcastow-tu-mikolaj-grynberg-moc-slow

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 16 wyników dla "Vogel"

Jest to wiersz awangardowej, chyba najbardziej radykalnej w historii literatury jidysz poetki Debory Vogel.

O biografii Vogel, bo ona jest związana z... Jej biografia związała się z Brunonem Schulzem, również to był jej przyjaciel, to był jej partner intelektualny, ale także życiowy w pewnym momencie, ale nie był dość dobrym, że tak powiem, kandydatem na męża panny z mieszczańskiego porządnego domu, więc matka nie sprzeciwiła się temu związkowi.

I ona rzeczywiście tak to opowiada, że one studiowały razem i ona namówiła Debora Vogel z listów np.

Nie zapytamy Vogel.

Vogel została zamordowana w 1942 roku w getcie lwowskim.

Jest seminarium hebrajskie, w którym zresztą Vogel uczy, jest nauczycielką.

Ona jest urodzona dwa lata wcześniej niż Vogel, to jest 1898, jeśli się nie mylę.

I ona jest modernistyczną poetką, ale zupełnie nie awangardową w przeciwieństwie do Vogel.

Natomiast ten drugi model, to jest model Vogel, od której żeśmy zaczęli.

I tu ja myślę, że te powody, mówiliśmy sobie o tych ideologicznych powodach, dla których Vogel zmieniła język, a jest jeszcze taki powód estetyczny.

Niezależnie kto pisze i co, czy to będzie Tuwim, czy to będzie Vogel z jej radykalnym eksperymentem, zawsze jest sprowadzona do jednego.

I tak ta Vogel też niezrozumiana w literaturze jidysz, ona słabą ma recepcję.

Debora Vogel.

To jest tekst Vogel, który jest jej ostatnim tekstem opublikowanym, o ile nam wiadomo, to jest numer Literariische Blätter, takich wiadomości literackich w języku jidysz, z 2 czerwca 1939 roku.

A tu mamy Deborah Vogel, która

I teraz ten tekst z 2 czerwca 1939 roku, podpisany Dwojra Vogel.