Mentionsy
„Osierocony Brooklyn” i bohater z zespołem Tourette’a
W dziesiątym odcinku podcastu opowiadam o tym, jak w napisach do filmu „Osierocony Brooklyn” oddano konkretne zaburzenie neurologiczne przejawiające się w mowie postaci, a mianowicie zespół Tourette’a.
„Osierocony Brooklyn” (Motherless Brooklyn) / reż. Edward Norton / 2019 / Prime Video / polskie napisy: Artur Wierzchowski
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram
Autorka: Marzena Falkowska
Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Szukaj w treści odcinka
Opowiem nieco o tym, jak oddano w napisach konkretne zaburzenie neurologiczne przejawiające się w mowie postaci, a mianowicie zespół Tourette'a.
Lionel jest osobą z zespołem Tourette'a, co znaczy, że występują u niego różne tiki ruchowe i werbalne.
Powszechnej świadomości zespół Tourette'a kojarzy się właśnie z nieopanowanym miotaniem przekleństw czy obelg, choć w rzeczywistości coprolalia, jak fachowo się ten objaw nazywa, występuje jedynie u około 10% osób z tym zaburzeniem.
Threads in my heads, w polskich napisach mrowie w głowie, czyli sposób w jaki sam określa swoją przypadłość, to po prostu jedna z jego cech charakterystycznych, która czasem utrudnia mu komunikację z innymi, a czasem pomaga w pracy, bo zaburzenia obsesyjno-kompulsyjne, które często towarzyszą zespołowi Tourette'a, czynią z niego uważnego obserwatora obdarzonego znakomitą pamięcią.
Tłumacząc Laurze jak to jest żyć z zespołem Tourette'a, Lionel mówi W polskich napisach czytamy To jakby część umysłu żyła własnym życiem i postanowiła zabawić się moim kosztem.
Większość wymienionych tu przykładów zaliczyć można do objawów zespołu Tourette'a, ale też np.
Zespół Tourette'a i zaburzenia obsesyjno-kompulsyjne czynią z niego narratora niewiarygodnego i wpływają na sposób prowadzenia fabuły.
Ostatnie odcinki
-
„The History of Sound”, „The Ballad of Wallis I...
19.02.2026 08:11
-
„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywno...
07.01.2026 08:31
-
Z naszego na obce: rozmowa o tłumaczeniu filmów...
27.11.2025 08:40
-
„Dżentelmeni” i swoboda językowa
23.10.2025 18:58
-
„Osierocony Brooklyn” i bohater z zespołem Tour...
16.09.2025 19:25
-
Filmoznawczo o przekładzie: rozmowa z Kają Klim...
18.06.2025 07:33
-
„Terapia bez trzymanki” i tłumaczenie humoru
27.05.2025 09:24
-
„Rozdzielenie” i rejestry językowe
24.04.2025 07:37
-
Mowa postaci pod wpływem substancji psychoaktyw...
26.03.2025 18:09
-
„Brick” i stylizacja dialogów
19.02.2025 20:16