Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
24.03.2026 05:40

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #8 | Przekłady codzienności. O tłumaczeniach literatury środka

Czy literaturę środka tłumaczy się łatwiej niż literaturę wysoką? O przekładaniu bestsellerów, potoczności, rytmu i oczekiwań czytelników rozmawiają Agnieszka Grabowiecka-Nowak, Rafał Lisowski, Zofia Szachnowska-Olesiejuk i Filip Sporczyk. To także rozmowa o odpowiedzialności tłumacza i o tym, dlaczego krytyki przekładu wciąż jest tak mało. Nagranie z Łódzkich Targów Książki we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

Rozdziały (10)

1. Wprowadzenie i przedstawienie rozmówców

Przedstawienie rozmówców i ich doświadczeń jako tłumacze literatury.

2. Tłumaczenie literatury popularnej

Rozmowa na temat swobody w tłumaczeniu literatury popularnej i jej wpływ na styl tłumaczenia.

3. Bestsellerzy i ich tłumaczenie

Diskussja na temat tłumaczenia bestsellerów i ich specyfiki w porównaniu do innej literatury.

4. Problemy w tłumaczeniu popularnej literatury

Rozmowa na temat problemów związanych z tłumaczeniem popularnej literatury, w tym wpływu wydawnictw i krytyków.

5. Problem krytyki przekładu literatury

Rozmówcy omawiają istnienie krytyki przekładu literatury, szczególnie w internecie, oraz jej wpływ na pracę tłumaczy.

6. Krytyka tłumaczeń i jej wpływ na zlecenia

Rozmowa koncentruje się na tym, czy krytyka tłumaczeń wpływa na dalsze zlecenia, podkreślając małą ilość publicznie dostępnej krytyki i jej ograniczony wpływ.

7. Wpływ mediów społecznościowych na krytykę tłumaczeń

Dyskusja na temat wpływu mediów społecznościowych na krytykę tłumaczeń, w tym na zlecenia i popularność tłumaczy.

8. Krytyka przekładu - osoby odpowiedzialne

Przedyskutowano, kto powinien zajmować się krytyką przekładu, podkreślając konieczność kompetencji i odpowiedzialności krytyków.

9. Wyzwania krytyki tłumaczeń w internecie

Rozmowa na temat wyzwań krytyki tłumaczeń w internecie, w tym konieczność odpowiedzialnej krytyki i uświadomienia czytelnikom złożoności pracy tłumacza.

10. Podsumowanie i nadzieje na przyszłość krytyki tłumaczeń

Podsumowanie rozmowy z nadzieją, że krytyka przekładu będzie bardziej konstruktywna i zrozumiała dla czytelników.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 1 wynik dla "Rebekę Makai"

Przekłada takie nazwiska jak Ernesta Hemingwaya, Trumana Kapotiego czy Stephena Kinga, a także Brandona Mulla, Colsona Whiteheada i Rebekę Makai.