Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
15.05.2026 04:50

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #11 | Tomas Håkanson

Nowy odcinek cyklu „Nie takie obce” z Tomasem Håkansonem, tłumaczem i stypendystą im. Andersa Bodegårda. Dowiecie się z niego, dlaczego dobrze jest jeździć pociągami, a jeszcze lepiej przekładać literaturę w Szwecji. Rozmawiamy o szwedzkich wydaniach Stasiuka, Masłowskiej, Sapkowskiego, Honek i polskiej poezji. Oraz o Panu Kleksie, którego akurat pokochali nie Szwedzi, ale Estończycy. Zapraszają Maja Gańczarczyk i Szymon Kloska.

Rozdziały (13)

1. Przedstawienie gościa Tomas Håkanson

Podstawowe informacje o goście i jego wykształceniu.

2. Motywacja do studiów polonistycznych

Opowieść o początkach zainteresowania językiem i literaturą polską.

3. Studiowanie i pierwszy kontakt z Andersem Budegordem

Opis studiów literackiego tłumaczenia i pierwszego spotkania z Andersem Budegordem.

4. Tłumaczenie Andrzeja Stasiuka

Opowieść o pierwszym tłumaczeniu Dukli Andrzeja Stasiuka i jego znaczeniu dla gościa.

5. Badania i doświadczenia w tłumaczeniu

Opis doświadczeń i wyzwań związane z tłumaczeniem tekstów literackich.

6. Zlecenia i wydawcy

Tomas Håkanson omawia z Andrzejem zlecenia i wydawców, a także rozmawia o różnorodności swojej bibliografii.

7. Różnorodność bibliografii

Przezroczyste plany na przyszłość i rozbudowa bibliografii.

8. Tłumaczenie poezji i teatru

Håkanson opowiada o swoim doświadczeniu w tłumaczeniu poezji i teatru, podkreślając, że tłumaczenie poezji jest podobne do tłumaczenia prozy.

9. Internetowe publikacje

Håkanson rozmawia o publikacjach w internecie i potencjalnych honorariach za takie tłumaczenia.

10. Tłumaczenie libretta przedstawienia

Tomas Håkanson mówi o ostatnich korekcie zbioru Gin Chunky i libretto przedstawienia matki, które skończył w Krakowie.

11. Białe Noce Urszuli Chonek

Håkanson wspomina o planach na przyszłość, w tym tłumaczeniu Białych Nocей Urszuli Chonek.

12. Pytania dotyczące tłumaczenia

Håkanson odpowiada na pytania dotyczące tłumaczenia, w tym na temat autora i jego odpowiedzi na pytania.

13. Stypendium Andesza Budegorda

Håkanson podziela się informacją, że jest stypendystą Andesza Budegorda, co ma znaczenie dla jego kariery tłumacza.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 3 wyniki dla "Andrzeja Stasiuka"

Myślę, że to jest ten moment, w którym powinniśmy to zainteresowanie doprecyzować, no bo patrząc na Twoją bibliografię jest kilka nazwisk, które odstają i rzucają się w oczy i na pewno będziemy musieli spędzić dłuższą chwilę pochylając się nad twórczością Andrzeja Stasiuka, bo to jest coś, co w Twojej bibliografii

A potem był taki okres, że nie wiedziałem za bardzo, co robić, a w końcu skontaktował się ze mną wydawca z pytaniem, czy chciałbym tłumaczyć taką książkę Dukla Andrzeja Stasiuka.

Ale docelowo pytanie było o to, czy wyobrażasz sobie tłumaczenia książek Andrzeja Stasiuka, czy chciałbyś przeczytać też przetłumaczone przez innych tłumaczy na przykład?