Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
15.05.2026 04:50

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #11 | Tomas Håkanson

Nowy odcinek cyklu „Nie takie obce” z Tomasem Håkansonem, tłumaczem i stypendystą im. Andersa Bodegårda. Dowiecie się z niego, dlaczego dobrze jest jeździć pociągami, a jeszcze lepiej przekładać literaturę w Szwecji. Rozmawiamy o szwedzkich wydaniach Stasiuka, Masłowskiej, Sapkowskiego, Honek i polskiej poezji. Oraz o Panu Kleksie, którego akurat pokochali nie Szwedzi, ale Estończycy. Zapraszają Maja Gańczarczyk i Szymon Kloska.

Rozdziały (13)

1. Przedstawienie gościa Tomas Håkanson

Podstawowe informacje o goście i jego wykształceniu.

2. Motywacja do studiów polonistycznych

Opowieść o początkach zainteresowania językiem i literaturą polską.

3. Studiowanie i pierwszy kontakt z Andersem Budegordem

Opis studiów literackiego tłumaczenia i pierwszego spotkania z Andersem Budegordem.

4. Tłumaczenie Andrzeja Stasiuka

Opowieść o pierwszym tłumaczeniu Dukli Andrzeja Stasiuka i jego znaczeniu dla gościa.

5. Badania i doświadczenia w tłumaczeniu

Opis doświadczeń i wyzwań związane z tłumaczeniem tekstów literackich.

6. Zlecenia i wydawcy

Tomas Håkanson omawia z Andrzejem zlecenia i wydawców, a także rozmawia o różnorodności swojej bibliografii.

7. Różnorodność bibliografii

Przezroczyste plany na przyszłość i rozbudowa bibliografii.

8. Tłumaczenie poezji i teatru

Håkanson opowiada o swoim doświadczeniu w tłumaczeniu poezji i teatru, podkreślając, że tłumaczenie poezji jest podobne do tłumaczenia prozy.

9. Internetowe publikacje

Håkanson rozmawia o publikacjach w internecie i potencjalnych honorariach za takie tłumaczenia.

10. Tłumaczenie libretta przedstawienia

Tomas Håkanson mówi o ostatnich korekcie zbioru Gin Chunky i libretto przedstawienia matki, które skończył w Krakowie.

11. Białe Noce Urszuli Chonek

Håkanson wspomina o planach na przyszłość, w tym tłumaczeniu Białych Nocей Urszuli Chonek.

12. Pytania dotyczące tłumaczenia

Håkanson odpowiada na pytania dotyczące tłumaczenia, w tym na temat autora i jego odpowiedzi na pytania.

13. Stypendium Andesza Budegorda

Håkanson podziela się informacją, że jest stypendystą Andesza Budegorda, co ma znaczenie dla jego kariery tłumacza.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 4 wyniki dla "Akademia Pana Kleksa"

I Akademia Pana Kleksa.

Akademia Pana Kleksa i książki dla młodszych czytelników, bo nie wiem, czy jak powiem dla dzieci to będzie adekwatne, ale literatura dla młodszych czytelników.

księgarskich, ale na ile XXI wiecznej Szwecji Akademia Pana Kleksa, która jak wiadomo jest pierwszym i prawdziwym Harrym Potterem, na ile ona dziś znalazła swoich czytelników?

Akademia Pana Kleksa w kinach była świetlana w zeszłym roku i był to sukces.