Mentionsy
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #11 | Tomas Håkanson
Nowy odcinek cyklu „Nie takie obce” z Tomasem Håkansonem, tłumaczem i stypendystą im. Andersa Bodegårda. Dowiecie się z niego, dlaczego dobrze jest jeździć pociągami, a jeszcze lepiej przekładać literaturę w Szwecji. Rozmawiamy o szwedzkich wydaniach Stasiuka, Masłowskiej, Sapkowskiego, Honek i polskiej poezji. Oraz o Panu Kleksie, którego akurat pokochali nie Szwedzi, ale Estończycy. Zapraszają Maja Gańczarczyk i Szymon Kloska.
Rozdziały (13)
Podstawowe informacje o goście i jego wykształceniu.
Opowieść o początkach zainteresowania językiem i literaturą polską.
Opis studiów literackiego tłumaczenia i pierwszego spotkania z Andersem Budegordem.
Opowieść o pierwszym tłumaczeniu Dukli Andrzeja Stasiuka i jego znaczeniu dla gościa.
Opis doświadczeń i wyzwań związane z tłumaczeniem tekstów literackich.
Tomas Håkanson omawia z Andrzejem zlecenia i wydawców, a także rozmawia o różnorodności swojej bibliografii.
Przezroczyste plany na przyszłość i rozbudowa bibliografii.
Håkanson opowiada o swoim doświadczeniu w tłumaczeniu poezji i teatru, podkreślając, że tłumaczenie poezji jest podobne do tłumaczenia prozy.
Håkanson rozmawia o publikacjach w internecie i potencjalnych honorariach za takie tłumaczenia.
Tomas Håkanson mówi o ostatnich korekcie zbioru Gin Chunky i libretto przedstawienia matki, które skończył w Krakowie.
Håkanson wspomina o planach na przyszłość, w tym tłumaczeniu Białych Nocей Urszuli Chonek.
Håkanson odpowiada na pytania dotyczące tłumaczenia, w tym na temat autora i jego odpowiedzi na pytania.
Håkanson podziela się informacją, że jest stypendystą Andesza Budegorda, co ma znaczenie dla jego kariery tłumacza.
Szukaj w treści odcinka
Anders Budegord był wybitnym tłumaczem z języków francuskiego i języka polskiego na język szwedzki i wprowadził do obiegu, do literatury szwedzkiej takie nazwiska też jak Wisława Szymborska, jak Adam Zagajewski i wielu innych, o których też zaraz jeszcze powiemy.
I to było pierwsze spotkanie z Anderszem Budegordem?
A teraz te honoraria mnie znowu uruchomiły w taką stronę i znowu mi się przypomniało coś, co powiedział Anders Budegord o tym, że on w końcu znalazł się w takim momencie życia zawodowego, że mógł się utrzymywać z tłumaczenia.
Ostatnie odcinki
-
Występy gościnne #19 | Imiona Krymu
05.06.2026 04:40
-
Na południe #2 | Wyobrażona inność, peryferyjna...
02.06.2026 04:40
-
Gdzie mieszkają książki #3 | Dzień Dziecka
01.06.2026 06:19
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #13 | Ke...
29.05.2026 04:45
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #12 | Ws...
26.05.2026 04:50
-
Rozmowy o esejach #2 | "Żywa i martwa"
22.05.2026 05:09
-
Występy gościnne #18 | Dziewczyńskość. Dzieje ...
19.05.2026 04:40
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #11 | To...
15.05.2026 04:50
-
Występy gościnne #17 | Zespół Odepa, czyli zupe...
12.05.2026 04:40
-
Brakarnia #9 | Retelling we współczesnej liter...
08.05.2026 04:40