Mentionsy
Brakarnia #9 | Retelling we współczesnej literaturze
Tym razem rozmawiamy w „Brakarni” o retellingu. Czym jest we współczesnej literaturze, czym może być? Jakie spełnia funkcje, na jakie braki reaguje, jakie braki uzupełnia? Jakie jeszcze stoją przed nim wyzwania? Jakie książki z tego nurtu warto poznać? W rozmowie poprowadzonej przez Annę Marchewkę udział wzięli Michał Choiński i Katarzyna Szopa.
Rozdziały (10)
Katarzyna Szopa i Michał Choiński przedstawieni, omówiono pojęcie retellingu i jego znaczenie w literaturze współczesnej.
Michał Choiński opisał retelling jako zmianę optyki historycznej i proces rzucenia, podkreślając jego rolę jako kontrnarracji historycznej.
Rozmowa koncentruje się na rolę retellingu w feministycznej krytyce literackiej, omawiając praktyki i teorie związane z ożywianiem głosów zmarłych i marginalizowanych kobiet.
Podkreśla się znaczenie retellingu w literaturze, podkreślając wpływ książek takich jak 'Waruj' i 'Native Guard' na kształtowanie polityki feministycznej i sprawiedliwości społecznej.
Rozmowa koncentruje się na retellingach i przekładach tekstów, takich jak Nowy, uwspółcześniony Olgi Śmiechowicz, Lizy Straty Arystofanesa, a także nowe przekłady Faulknera.
Kasiu omawia konsekwencje retellingu i przekładu w kontekście kulturowym i historycznym, podkreślając wpływ na odczyt tekstu.
Michał analizuje nowe przekłady Faulknera, podkreślając ich znaczenie dla interpretacji i odsłaniania tajemnic tekstu.
Kasiu omawia praktykę retellingu Annie Świerszczyńskiej, koncentrując się na jej poezji i wpływach na polską literaturę.
Rozmowa kontynuuje temat systemowej opresji kobiet, omawiając praktyki retellingu i ich wpływ na odsłanianie tajemnic tej opresji.
Rozmowa kontynuuje omówienie postaci do retellingu, w tym Izabeli Łęckiej i Jagni Paczesiówny z Chłopów Reymonta.
Szukaj w treści odcinka
No ale tym impulsem, który doprowadził mnie do stołu, przy którym teraz siedzimy i rozpoczynamy rozmowę w 2026 roku, była premiera polskiego przekładu powieści Percivala Everetta, James.
Gdy uczę Percivala Everetta, gdy prowadzę zajęcia, seminary z jego powieści James, zaczynamy od tego, że patrzymy na Mark Twaina.
Bohater Percivala Everetta, James, po tym jak został przemieniony przez Percivala Everetta, nie jest już Mark Twainowym Jimem, ale staje się Jamesem, czyli odrzuca to takie infantylne imię i staje się tym podmiotem, który w sposób krytyczny, świadomy jest w stanie wsadzić patyk w szprychę tego roweru historii, prawda?
Tak jak powiedziałaś, przekład Kai Gucio znakomicie oddaje tą wielowymiarowość języka w powieści Percivala Everetta.
Ostatnie odcinki
-
Występy gościnne #19 | Imiona Krymu
05.06.2026 04:40
-
Na południe #2 | Wyobrażona inność, peryferyjna...
02.06.2026 04:40
-
Gdzie mieszkają książki #3 | Dzień Dziecka
01.06.2026 06:19
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #13 | Ke...
29.05.2026 04:45
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #12 | Ws...
26.05.2026 04:50
-
Rozmowy o esejach #2 | "Żywa i martwa"
22.05.2026 05:09
-
Występy gościnne #18 | Dziewczyńskość. Dzieje ...
19.05.2026 04:40
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #11 | To...
15.05.2026 04:50
-
Występy gościnne #17 | Zespół Odepa, czyli zupe...
12.05.2026 04:40
-
Brakarnia #9 | Retelling we współczesnej liter...
08.05.2026 04:40