Mentionsy

Alfabet Wojtusika
Alfabet Wojtusika
26.02.2026 23:05

#237 Hanna Jankowska o prozie Iljasa Churiego na przykładzie "Dzieci getta. Stella Maris"

Odcinek #237, w którym z tłumaczką Hanną Jankowską w Big Book Café MDM w Warszawie rozmawiamy o książce Iljasa Churiego "Dzieci getta. Stella Maris" /Wydawnictwo Karakter/.

Zaczynamy od S jak sylwetki libańskiego pisarza, jednego z najwybitniejszych autorów piszących po arabsku. Zwracamy uwagę na figurę N jak nieobecnego, która w serii "Dzieci getta" jest znacząca. 

Opowiadamy o N jak Nakbie, katastrofie w historii Palestyńczyków.


Śledzimy losy Adama, który próbuje być żydowskim arabem i zastanawiamy się, czy to możliwe i na jakich warunkach.

 Pojawia się wątek opuszczonego obozowiska i R jak ruin opowieści.

 Dotykamy wątku innego poszukiwania - poszukiwania M jak miłości.

Pytam o wątki, które łączą postać A jak Adama z B jak biografią pisarza. Cały czas przyglądamy się N jak niememu, nieobecnemu bohaterowi.

 Zwracamy uwagę na postać Marka Edelmana, który pojawia się w powieści. Pojawiają się kolejne pytania o P jak postawę wobec historii.

W końcu pytam o najbardziej współczesną historię i reakcję pisarza na wydarzenia z 7 października 2023 roku.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 17 wyników dla "Churiego"

Dziś porozmawiam z Hanną Jankowską, tłumaczką, dzięki której możemy poznać bliżej prozę libańskiego pisarza Iljasa Churiego.

Iljasa Churiego na język polski, Hanna Jankowska, z którą spotkałem się w Big Book Café MDM.

Jak wiecie, w podcaście Alfabet Wojtusika przypadków nie ma i Big Book jako przestrzeń literackich spotkań jest ważny dla polskiego wątku Iljasa Churiego, ponieważ autor ten był gościem Big Book Festiwalu w 2015 roku.

Podstawą do dyskusji, jak powiedziałem, będzie książka Dzieci getta Stella Maris Iljasa Churiego.

A ja zacznę od prozaicznego, ale ważnego pytania o wagę twórczości Iljasa Churiego dla nas, dla czytelników europejsko jednak centrycznych, mocno europejsko centrycznych.

Te opowieści z getta to opowieści i w pierwszym i w drugim tomie bardzo mocno związane i to jest taki temat obsesyjny dla Churiego.

Także ten świat arabski, który my znamy teraz, ktoś, kto się nie zagłębiał w jego dzieje, odbiera teraz, jest zupełnie inny niż ten świat, który był formacyjny dla Churiego.

No ale Churiego tam siebie umieścił w tym pierwszym tomie.

I moim zdaniem to ma związek z konkretną pracą Churiego, bo on był profesorem wizytującym na Columbia University.

To jest też pewna specyfika opowieści Churiego?

O właśnie, tutaj nawiążę do trzech źródeł twórczości Churiego, o których on właśnie mówił, co go inspirowało jeszcze od lat najmłodszych.

Do czasów dzisiejszych i u Churiego w drugiej części się często powtarza.

To teraz jeszcze kilka wątków, które są kontekstem w ogóle do samej biografii Churiego, także w kontekście tej książki.

A czy wie pani coś o recepcji Churiego w Izraelu?

Ale to znaczy też chyba, może to będzie dobra puenta dla naszej rozmowy, że warto sięgać między innymi po Churiego, bo to jest też opowieść o tym pokoleniu, które już może o Nagbie przez literaturę opowiadać.

Sylwetkę libańskiego pisarza Iljasa Churiego przybliżyła nam na podstawie książek, które przetłumaczyła, przełożyła z języka arabskiego na język polski Hanna Jankowska, która była gościnią tego odcinka Alfabetu Wojtusika, podcastu, który powstaje dzięki wsparciu patronek i patronów na patronite.pl.

Książki autorstwa Iljasa Churiego, o których rozmawialiśmy, opublikowało wydawnictwo Karakter.