Mentionsy
Tłumaczymy Szekspira i Pieśń o Rolandzie oraz oglądamy „Beczkę” — Cała naprzód 08.10.2025 r.
Jarosław Gajewski (dyrektor Teatru Klasyki Polskiej) zaprasza na wielką premierę spektaklu Tymon z Aten — adaptacji jednego z mniej znanych dzieł Williama Szekspira w najnowszym przekładzie Antoniego Libery. Mówi o głębi tego dzieła i specyfice jego tłumaczenia. Pierwsze pokazy odbędą się 16 i 17 października w Gardzienicach. Kontynuujemy wątek wielkich dzieł i ich polskich adaptacji, lecz tym razem kierujemy swoją uwagę na literaturę francuską. Prof. Jacek Kowalski , który na nowo przetłumaczył i zaśpiewał Pieśń o Rolandzie mówi o tym, co go zmotywowało do wykonania przekładu. Opowiada też, czego nauczył się w trakcie pracy nad tekstem i zaznacza genialność średniowiecznego dzieła. Na koniec audcyji rozmawiamy z Przemysławem Wręźlewiczem, dyrektor Rafael Film. Nasz gość zapowiada premierę filmu dokumentalnego Beczka. Bierzemy odpowiedzialność, opowiadającego historię studenckiego duszpasterstwa dominikańskiego, które działa już od 60 lat! Film można obejrzeć w wybranych kinach od 10 października.
Szukaj w treści odcinka
Za chwilę, jak będzie pan miał możliwość słuchania, będziemy rozmawiali o przekładzie pieśni o Rolandzie profesora Jacka Kowalskiego, który dostał Nagrodę Literatury na Świecie za najlepszy przekład 2024 roku właśnie.
za pieśń o Rolandzie i no to niesamowite.
A teraz już się zajmiemy pieśnią o Rolandzie.
Pieśń o Rolandzie, no to jest jeden, no jak to, dwa słowa by powiedzieć o nim, o tym poemacie.
Przy łóżeczku leży pieśń o Rolandzie.
Dostałem pieśń o Rolandzie od mojej pani profesor.
I dostałem piękne wydanie pieśni o Rolandzie w tłumaczeniu Boja Żeleńskiego, które to tłumaczenie dotąd niezwykle cenię i jest mi bliskie.
I również ona przekładała, korygowała moje tłumaczenia i zaproponowała mi kiedyś dawno temu, 40 lat temu, prawie 30 kilka, że może ja bym się podjął napisania całego przekładu, ponieważ widziała moje próby, próby też śpiewania pieśni o Rolandzie, ale to były tylko fragmenty.
I ja planuję taki wielki, można powiedzieć, takie wielkie przedsięwzięcie, takie tournee rolandowe po kraju, myślę, że za rok to się może uda, żeby nagrać całą pieśń na rolandzie.
z lat dwudziestych, takiego bardzo klasycznego badacza literatury starofrancuskiej, Józefa Bédiera, który przysposobił też i pieśń o Rolandzie, właśnie z jego tłumaczenia, właśnie Boi korzystał, kiedy tłumaczył swoją klasyczną wersję, to tłumaczył znowu francuskiego, a nie ze starofrancuskiego.
W XVIII-wiecznych grafikach, bo prawdziwa tkanina z Bayeux, wielka tkanina kilkudziesięciometrowa, która pokazuje bitwę pod Hastings i nie tylko, historię Wilhelma Zdobywcy, historię podboju Anglii, do dzisiaj znana, zachowana, ona jest, ona bywa zestawiana z pieśnią o Rolandzie, ponieważ powstawały mniej więcej równolegle.
I poetyka opisu walk chanson de geste, czyli w pieśni o Rolandzie może przede wszystkim, oraz to, co widzimy na tkaninie z Bayeux, to może nie jest jedno i to samo.
Ale to właśnie można zestawiać, ponieważ czas ten sam, rycerze podobnie uzbrojeni jak w czasie, kiedy powstawała pieśń o Rolandzie i duch plus minus porównywalny.
A tutaj mamy i na tej tkaninie, wyjątkowym zabytku, i w pieśni o Rolandzie.
I to, co często odbieramy, jak się opowiada o pieśni Rolandzie, jako nielogiczne, bo to jest nielogiczne, że Roland nie chciał zagrać na rogu, żeby zawołać pomoc, ponieważ osadzyły go wielokrotnie większe siły Saracenów, i on nie gra na tym rogu, no bo jest taki dumny i pyszny, że nie wyobraża sobie, żeby zawołać pomoc w momencie, kiedy jest zagrożony, bo przecież on potrafi sobie sam z tym poradzić.
No i tego, czy ktoś chce słuchać o Rolandzie, rzecz jasna, bo do tej pory śpiewaliśmy do tych, którzy chcą.
Myślę, że parę zwrotek uda się zaśpiewać, ale to będzie rozmowa na temat pieśni o Rolandzie, przekładów
Spotkanie ma tytuł Roland po Kowalszku i wyraża mniej więcej to, co tam chciałbym powiedzieć o Rolandzie, bo dużo jest do powiedzenia ciekawych rzeczy, po prostu o samej pieśni o Rolandzie i o tym, dlaczego, jak i po co ją tłumaczyć, jeszcze skoro mamy ten ulubiony przekład moja, który bardzo lubię i cenię.
Szekspir, Roland, pieśń o Rolandzie w nowym wydaniu i za chwilę będziemy rozmawiać, mam nadzieję, będziemy rozmawiać o filmie.
Ostatnie odcinki
-
Tomasz Grodecki: Społeczeństwo nie jest rzeteln...
24.02.2026 17:31
-
Prof. Żurawski vel Grajewski: Putin poniósł geo...
24.02.2026 16:37
-
Ryszard Czarnecki: SAFE to kaganiec finansowy n...
24.02.2026 15:52
-
Salon rolniczy w Paryżu: rolnictwo w centrum po...
24.02.2026 14:53
-
Gen Wolności i brytyjskie Oscary – Cała naprzód...
24.02.2026 14:31
-
Francuskie rolnictwo pod presją. „To prawdziwy ...
24.02.2026 13:08
-
Studio Olimpijskie 23.02.2026 r.: podsumowanie ...
24.02.2026 12:37
-
Mykoła Kniażycki: Z Putinem można rozmawiać tyl...
24.02.2026 12:18
-
Małgorzata Gosiewska wspomina obrazy z polsko-u...
24.02.2026 11:22
-
Rafał Dzięciołowski: To wojna o przyszłość świata
24.02.2026 11:18