Mentionsy

Radio Wnet
Radio Wnet
08.10.2025 13:33

Tłumaczymy Szekspira i Pieśń o Rolandzie oraz oglądamy „Beczkę” — Cała naprzód 08.10.2025 r.

Jarosław Gajewski (dyrektor Teatru Klasyki Polskiej) zaprasza na wielką premierę spektaklu Tymon z Aten — adaptacji jednego z mniej znanych dzieł Williama Szekspira w najnowszym przekładzie Antoniego Libery. Mówi o głębi tego dzieła i specyfice jego tłumaczenia. Pierwsze pokazy odbędą się 16 i 17 października w Gardzienicach. Kontynuujemy wątek wielkich dzieł i ich polskich adaptacji, lecz tym razem kierujemy swoją uwagę na literaturę francuską. Prof. Jacek Kowalski , który na nowo przetłumaczył i zaśpiewał Pieśń o Rolandzie mówi o tym, co go zmotywowało do wykonania przekładu. Opowiada też, czego nauczył się w trakcie pracy nad tekstem i zaznacza genialność średniowiecznego dzieła. Na koniec audcyji rozmawiamy z Przemysławem Wręźlewiczem, dyrektor Rafael Film. Nasz gość zapowiada premierę filmu dokumentalnego Beczka. Bierzemy odpowiedzialność, opowiadającego historię studenckiego duszpasterstwa dominikańskiego, które działa już od 60 lat! Film można obejrzeć w wybranych kinach od 10 października.

 

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 19 wyników dla "Rolandzie"

Za chwilę, jak będzie pan miał możliwość słuchania, będziemy rozmawiali o przekładzie pieśni o Rolandzie profesora Jacka Kowalskiego, który dostał Nagrodę Literatury na Świecie za najlepszy przekład 2024 roku właśnie.

za pieśń o Rolandzie i no to niesamowite.

A teraz już się zajmiemy pieśnią o Rolandzie.

Pieśń o Rolandzie, no to jest jeden, no jak to, dwa słowa by powiedzieć o nim, o tym poemacie.

Przy łóżeczku leży pieśń o Rolandzie.

Dostałem pieśń o Rolandzie od mojej pani profesor.

I dostałem piękne wydanie pieśni o Rolandzie w tłumaczeniu Boja Żeleńskiego, które to tłumaczenie dotąd niezwykle cenię i jest mi bliskie.

I również ona przekładała, korygowała moje tłumaczenia i zaproponowała mi kiedyś dawno temu, 40 lat temu, prawie 30 kilka, że może ja bym się podjął napisania całego przekładu, ponieważ widziała moje próby, próby też śpiewania pieśni o Rolandzie, ale to były tylko fragmenty.

I ja planuję taki wielki, można powiedzieć, takie wielkie przedsięwzięcie, takie tournee rolandowe po kraju, myślę, że za rok to się może uda, żeby nagrać całą pieśń na rolandzie.

z lat dwudziestych, takiego bardzo klasycznego badacza literatury starofrancuskiej, Józefa Bédiera, który przysposobił też i pieśń o Rolandzie, właśnie z jego tłumaczenia, właśnie Boi korzystał, kiedy tłumaczył swoją klasyczną wersję, to tłumaczył znowu francuskiego, a nie ze starofrancuskiego.

W XVIII-wiecznych grafikach, bo prawdziwa tkanina z Bayeux, wielka tkanina kilkudziesięciometrowa, która pokazuje bitwę pod Hastings i nie tylko, historię Wilhelma Zdobywcy, historię podboju Anglii, do dzisiaj znana, zachowana, ona jest, ona bywa zestawiana z pieśnią o Rolandzie, ponieważ powstawały mniej więcej równolegle.

I poetyka opisu walk chanson de geste, czyli w pieśni o Rolandzie może przede wszystkim, oraz to, co widzimy na tkaninie z Bayeux, to może nie jest jedno i to samo.

Ale to właśnie można zestawiać, ponieważ czas ten sam, rycerze podobnie uzbrojeni jak w czasie, kiedy powstawała pieśń o Rolandzie i duch plus minus porównywalny.

A tutaj mamy i na tej tkaninie, wyjątkowym zabytku, i w pieśni o Rolandzie.

I to, co często odbieramy, jak się opowiada o pieśni Rolandzie, jako nielogiczne, bo to jest nielogiczne, że Roland nie chciał zagrać na rogu, żeby zawołać pomoc, ponieważ osadzyły go wielokrotnie większe siły Saracenów, i on nie gra na tym rogu, no bo jest taki dumny i pyszny, że nie wyobraża sobie, żeby zawołać pomoc w momencie, kiedy jest zagrożony, bo przecież on potrafi sobie sam z tym poradzić.

No i tego, czy ktoś chce słuchać o Rolandzie, rzecz jasna, bo do tej pory śpiewaliśmy do tych, którzy chcą.

Myślę, że parę zwrotek uda się zaśpiewać, ale to będzie rozmowa na temat pieśni o Rolandzie, przekładów

Spotkanie ma tytuł Roland po Kowalszku i wyraża mniej więcej to, co tam chciałbym powiedzieć o Rolandzie, bo dużo jest do powiedzenia ciekawych rzeczy, po prostu o samej pieśni o Rolandzie i o tym, dlaczego, jak i po co ją tłumaczyć, jeszcze skoro mamy ten ulubiony przekład moja, który bardzo lubię i cenię.

Szekspir, Roland, pieśń o Rolandzie w nowym wydaniu i za chwilę będziemy rozmawiać, mam nadzieję, będziemy rozmawiać o filmie.