Mentionsy

PRZEtłumacze
PRZEtłumacze
02.12.2024 10:00

Tłumaczki za mikrofonem: Ela Janota i Paulina Rzymanek

Rozmowa z Elą Janotą i Payą Rzymanek, tłumaczkami i autorkami podcastu literackiego „Już tłumaczę”. Rozmawiamy o tym, jakie książki są warte ich uwagi i dlaczego, a także o tym, czy perspektywa tłumaczeniowa pomaga czy przeszkadza w recenzowaniu literatury. Dowiecie się też, jak powstaje ich podcast i co je inspiruje do odkrywania kolejnych literackich światów. Posłuchajcie!


Podcast Już Tłumaczę


Rozdziały (13)

1. Wprowadzenie do rozmowy

Kacper Wawrzak przywita gościa i przedstawia temat rozmowy.

2. Opowieść o tłumaczkach Ela i Paulina

Ela i Paulina opowiadają o swoim przejściu do tłumaczenia literackiego i ich doświadczeniach.

3. Tłumaczenia i język polski

Ela i Paulina omawiają problemy z tłumaczeniem i obawy dotyczące języka polskiego.

4. Podsumowanie i przyszłość podcastu

Ela i Paulina podsumowują swoje doświadczenia i opowiadają o przyszłości podcastu.

5. Historia podcastu

Ela i Paulina opowiadają o początkach podcastu i jego rozwijaniu.

6. Refleksje i założenia podcastu

Ela i Paulina omawiają swoje refleksje i założenia dotyczące podcastu.

7. Rozmowa o książkach

Ela i Paulina opowiadają o swojej metodzie wybierania książek do nagranej rozmowy.

8. Przygotowanie do rozmowy

Ela i Paulina opisują sposób przygotowywania się do rozmowy i wybierania książek.

9. Rola podcastu w życiu

Ela i Paulina omawiają wpływ podcastu na ich życie i sposób jego nagrywania.

10. Perspektywa translatorska

Kacper Wawrzak pyta o perspektywę translatorską i jej rolę w rozmowie.

11. Rola i perspektywa podcastu

Rozmowa o rolę podcastu w życiu, jego publiczności i perspektywie translatorskiej.

12. Kontakt z publicznością

Opis sposobu utrzymania kontaktu z publicznością, w tym korzystanie z mediów społecznościowych i organizowanie spotkań.

13. Wyróżnienia i plany na przyszłość

Podsumowanie otrzymanych wyróżnień i plany na przyszłość, w tym rozwój wideo i kontynuacja podcastu.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 17 wyników dla "Tłumaczki"

Dzisiaj chciałbym, żeby moimi rozmówczyniami były najpierw tłumaczki.

Tłumaczki za mikrofonem

Tłumaczki za mikrofonem.

Tłumaczki za mikrofonem.

Więc dla mnie ta niewiedza i ten brak takiej przystępności to jest największy minus tego zawodu tłumacza, tłumaczki literackiej.

Tłumaczki za mikrofonem

Tłumaczki za mikrofonem.

Tłumaczki za mikrofonem.

I mam wrażenie, że trochę znika ta wrażliwość na język polski, bo o ile tłumacze i tłumaczki oczywiście pracują z językiem obcym i muszą znać ten język obcy, żeby przekazać to, co miał na myśli autor, autorka, osoba autorska oryginału, tak mam wrażenie, że gdzieś ten język polski trochę nam się traci.

Tłumaczki za mikrofonem.

Tłumaczki za mikrofonem.

Ale nie słuchają nas tłumacze i tłumaczki.

A te teksty autorstwa tłumaczy i tłumaczek to są świetne perspektywy na tekst i można w nich znaleźć nie tylko to, co tłumacz lub tłumaczka zrobili z tym tekstem, nie tylko to, z czym się musieli zmierzyć, bo tłumacze i tłumaczki piszą o bardzo różnych

Rzeczywiście często rozmawiamy w naszym podcaście też o tym, że tłumacze i tłumaczki wracają na okładki i to jest dobre zjawisko.

Tłumaczki za mikrofonem

Tłumaczki za mikrofonem i Paulina Rzymanek.

Tłumaczki za mikrofonem.