Mentionsy
Tłumaczki za mikrofonem: Ela Janota i Paulina Rzymanek
Rozmowa z Elą Janotą i Payą Rzymanek, tłumaczkami i autorkami podcastu literackiego „Już tłumaczę”. Rozmawiamy o tym, jakie książki są warte ich uwagi i dlaczego, a także o tym, czy perspektywa tłumaczeniowa pomaga czy przeszkadza w recenzowaniu literatury. Dowiecie się też, jak powstaje ich podcast i co je inspiruje do odkrywania kolejnych literackich światów. Posłuchajcie!
Rozdziały (13)
Kacper Wawrzak przywita gościa i przedstawia temat rozmowy.
Ela i Paulina opowiadają o swoim przejściu do tłumaczenia literackiego i ich doświadczeniach.
Ela i Paulina omawiają problemy z tłumaczeniem i obawy dotyczące języka polskiego.
Ela i Paulina podsumowują swoje doświadczenia i opowiadają o przyszłości podcastu.
Ela i Paulina opowiadają o początkach podcastu i jego rozwijaniu.
Ela i Paulina omawiają swoje refleksje i założenia dotyczące podcastu.
Ela i Paulina opowiadają o swojej metodzie wybierania książek do nagranej rozmowy.
Ela i Paulina opisują sposób przygotowywania się do rozmowy i wybierania książek.
Ela i Paulina omawiają wpływ podcastu na ich życie i sposób jego nagrywania.
Kacper Wawrzak pyta o perspektywę translatorską i jej rolę w rozmowie.
Rozmowa o rolę podcastu w życiu, jego publiczności i perspektywie translatorskiej.
Opis sposobu utrzymania kontaktu z publicznością, w tym korzystanie z mediów społecznościowych i organizowanie spotkań.
Podsumowanie otrzymanych wyróżnień i plany na przyszłość, w tym rozwój wideo i kontynuacja podcastu.
Szukaj w treści odcinka
Dzisiaj chciałbym, żeby moimi rozmówczyniami były najpierw tłumaczki.
Tłumaczki za mikrofonem
Tłumaczki za mikrofonem.
Tłumaczki za mikrofonem.
Więc dla mnie ta niewiedza i ten brak takiej przystępności to jest największy minus tego zawodu tłumacza, tłumaczki literackiej.
Tłumaczki za mikrofonem
Tłumaczki za mikrofonem.
Tłumaczki za mikrofonem.
I mam wrażenie, że trochę znika ta wrażliwość na język polski, bo o ile tłumacze i tłumaczki oczywiście pracują z językiem obcym i muszą znać ten język obcy, żeby przekazać to, co miał na myśli autor, autorka, osoba autorska oryginału, tak mam wrażenie, że gdzieś ten język polski trochę nam się traci.
Tłumaczki za mikrofonem.
Tłumaczki za mikrofonem.
Ale nie słuchają nas tłumacze i tłumaczki.
A te teksty autorstwa tłumaczy i tłumaczek to są świetne perspektywy na tekst i można w nich znaleźć nie tylko to, co tłumacz lub tłumaczka zrobili z tym tekstem, nie tylko to, z czym się musieli zmierzyć, bo tłumacze i tłumaczki piszą o bardzo różnych
Rzeczywiście często rozmawiamy w naszym podcaście też o tym, że tłumacze i tłumaczki wracają na okładki i to jest dobre zjawisko.
Tłumaczki za mikrofonem
Tłumaczki za mikrofonem i Paulina Rzymanek.
Tłumaczki za mikrofonem.
Ostatnie odcinki
-
Podsumowanie 2025
08.01.2026 13:59
-
Tłumaczka od emocji: Kaja Bilska
23.12.2025 15:26
-
Język i relacje w parach dwujęzycznych - prof. ...
01.12.2025 14:58
-
"Świecimy PRZEkładem" - o Stowarzyszeniu Tłumac...
19.11.2025 08:01
-
Awialingwistyka i język przestworzy. Prof. Anna...
03.11.2025 08:06
-
Polski Rulez. Agnieszka Cegłowska-Lepszy i jej ...
21.10.2025 09:41
-
Aleksandra Sobczak-Kövesi: Trzymajmy standardy....
06.10.2025 13:39
-
Tłumacz przyszłości? Tworzy go polska firma!
23.09.2025 14:38
-
Wybierzmy Mistrza Mowy Polskiej 2025! Danuta Ha...
09.09.2025 08:38
-
Hiszpański bez tabu: Maja Opałka (Hiszpańska Pa...
25.08.2025 12:33