Mentionsy
Wiersze Anne Carson ze zbioru "Dekreacja" [Poetycki piątek]
Więcej OFF Czarka znajdziesz w aplikacji TOK FM - https://audycje.tokfm.pl/premium/promo/offczareks
Wiersze kanadyjskiej autorki wybrała prof. Julia Fiedorczuk - poetka, pisarka, tłumaczka i krytyczka literacka.
Szukaj w treści odcinka
To już chyba nie jest tajemnicą, że powraca Anne Carson w Poetyckim piątku i że będzie trochę poezji, opowieści, tłumaczeń i pewnie warto dodać, że ostatnio pojawiły się chyba dwie, po polsku dwie nowe rzeczy, a mówiąc rzeczy mam na myśli
Rzeczy, które są jednocześnie przejmujące i zabawne, bo trzeba powiedzieć, że Anne Carson ma niesamowite poczucie humoru.
Anne Carson to jest Renata Lis, Olga Kubińska i Maciej Topolski, tłumacz między innymi właśnie książki Dekreacje, czyli tej, wokół której dzisiejsza ta rozmowa nasza będzie się obracać.
W ogóle mam wrażenie, że styl Anne Carson jest czymś absolutnie niepodrabialnym, bardzo, bardzo charakterystycznym.
Bardzo ważna autorka dla Anne Carson i autorka poetka, od której właściwie zaczęła się jej cała historia ze starożytną Greką.
O których tutaj Anne Carson wspomina i którym poświęca eseje, ale też właśnie libretta operowe w głównej części książki.
Także nietypowo nie czytamy samej Anne Carson, a przeczytajmy na początku fragment 31 Safony w przekładzie Jerzego Danielewicza.
Notabene ta sytuacja, w której jeden tłumacz przytacza drugiego tłumacza, to jest prawidłowa sytuacja, jeżeli chodzi o sytuację w ogóle pisarstwa Anne Carson, które często jest piętrowe i polega na przytoczeniach i właśnie takiej grze pomiędzy różnymi głosami.
Ta fragmentaryczność też jest kluczowa, moim zdaniem, dla poetyki Anne Carson.
I tutaj jeżeli chodzi o nasze doświadczenie czytelnicze w przypadku tej erudycyjnej i czasem, no może trudnej twórczości, to ja, taki jest, mój postulat jest w ogóle taki, że warto czytać Anne Carson również we fragmentach.
Saffona pojawia się u Anne Carson często w różnych momentach, ale takie dwa główne tomiki to był ten słodko-gorzki Eros i także chyba If Not Winter, które chyba się po polsku nie ukazało.
Więc tutaj Anne Carson w tym If Not Winter używa jak gdyby innych narzędzi do tego, żeby zmierzyć się, no właśnie, z tłumaczeniem, które jest czymś więcej.
No sam fakt, że tutaj właśnie mamy w tytule dekreację, byśmy wspomnieli o tym znaczeniu Simone Weil mistycznym dekreacji, ale w przypadku Anne Carson chodzi też na przykład o jakiś demontaż gatunków literackich.
I tam mamy tak, pierwsza część to jest, bo nie tylko to trzeba czytać, ale też na to trzeba patrzeć, co znowu jest kolejną taką, takim sposobem Anne Carson.
W drugiej części mamy tłumaczenie, a w trzeciej części mamy scolia, czyli znowu w sposób poetycki Anne Carson trochę mówi nam o tym, jak w ogóle do tego doszła.
To jest jakiś kluczowy paradoks, który dotyczy w ogóle natury poezji i natury takiego pisania, które chce w jakiś sposób odnosić się, pragnie odnosić się do tych kwestii najbardziej fundamentalnych, a takie jest pisarstwo Anne Carson.
W pewnym sensie nie zachowujemy takich... Oczywiście, że tutaj jest też dużo pozorów, jest też dużo uroku, jest też dużo uwodzenia i uwodzenie jest jak najbardziej też tematem Anne Carson.
A tymczasem w sekretnej przestrzeni, trochę jak u Anne Carson, pani profesor Julia Fiedorczuk wreszcie zrelaksowana, bo już nie musimy patrzeć na zegary radiowe i właściwie możemy tu siedzieć do rana.
Czyli mówiliśmy o części zatrzymania z dekreacji Anne Carson w przykładzie Macieja Topolskiego.
Bardzo mam ochotę przeczytać wiersz Emily Dickinson, która jest bardzo ważną poetką dla Anne Carson.
Wiersze Anne Carson, Julia Fiedorczuk.
Z tłumaczeniami Anne Carson, tak jak z tłumaczeniem tej książki, zwłaszcza może właśnie Dekreacji, jest tak, że te poziomy jeszcze dodatkowo nam się piętrzą, no bo ja w tym momencie już wymieniłam Andrzeja Sosnowskiego na przykład, już wymieniliśmy autora przekładu Safony i po prostu ci kolejni autorzy kolejnych przekładów w kolejnych językach pojawiają się, jakoś jeszcze dokładając kolejne piętro do tej i tak już bardzo wielopiętrowej książki.
W angielsku często określa się humor Anne Carson przymiotnikiem deadpan.
I tym wierszem kończymy dzisiejszy Poetycki piątek, ale oczywiście nie jest to koniec przygody z Anne Carson, bo oprócz tego, co już jest po polsku i po co można sięgnąć, to jeszcze jest cała masa rzeczy, których po polsku nie ma, a mam nadzieję, że wkrótce będą.
Myślę, że to jest moment Anne Carson w polszczyźnie.
Dzisiaj poezja Anne Carson, szczególnie ze zbioru Dekreacja.
Ostatnie odcinki
-
Wyciągam rękę do ciebie, na którego krzyczę [Po...
17.04.2026 10:33
-
Są pokolenia, szukające znaku [Poetycki piątek]
10.04.2026 09:58
-
Czczość wędrowania. O żonie Lota [Poetycki piątek]
03.04.2026 09:38
-
Wesoło w czubie i w piętach [Poetycki piątek]
27.03.2026 10:58
-
Rozjaśnijcie mrok cywilizacji, w której tkwimy ...
20.03.2026 11:46
-
Nieme pismo, martwe na końcu podróży [Poetycki ...
13.03.2026 10:22
-
Tajemnica między pożądaniem a intelektem [Poety...
06.03.2026 10:05
-
A jeśli nie ma podszewki świata? [Poetycki piątek]
27.02.2026 14:49
-
Głos z groty przerażenia [Poetycki piątek]
20.02.2026 10:49
-
Jednak nierdzenny [Poetycki piątek]
16.02.2026 08:21