Mentionsy
Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? #5 Opowiada Julia Didocha
Co dzieje się z wolnością twórczą podczas pracy w zespole? Odpowiedź na to pytanie zna Julia Didocha — współzałożycielka festiwalu Translatorium w Chmielnickim na ukraińskim Podolu, tłumaczka należąca do grupy translatorskiej „Werbacja”.
Wspominamy o:
- festiwalach: Translatorium (Chmielnicki, Ukraina) i Odnalezione w Tłumaczeniu (Gdańsk, Polska),
- powieści „Nie ma powrotu” Thomasa Wolfe’a. Dlaczego ukraiński przekład tak długo trwa?
- ruchu literacko-awangardowym: bitników,
- Jacku Kerouacu, Tomie Leonardzie i Leopoldzie Tyrmandzie
A na wstępie niezastąpiony Ostap Sływynski (poeta i tłumacz m.in. Olgi Tokarczuk) wyznaczy granice wolności tłumacza. Nie przegapcie!
Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
Szukaj w treści odcinka
Co w takim razie myślisz o haśle przewodnim festiwalu Translatorium Przekład jako akt swobody?
Z Ostapem rozmawiałem chwilę w chmielnickim mieście na Podolu nad rzekami Płoską i Południowym Bugiem podczas festiwalu Translatorium 21 września 2025 roku.
Miasto Chmielnicki, VII Festiwal Translatorium, może jak szybko minie czas, VIII Festiwal Translatorium, że prawie poza, Julia Didocha, organizatorka, Julia Didocha tłumaczka.
Tak, ja przekładaczka i organizatorka Festiwalu Translatorium.
Tak, jestem tłumaczką i współorganizatorką festiwalu Translatorium, ale przede wszystkim tłumaczką, ponieważ wszystko tak naprawdę zaczęło się od przekładu.
I jeszcze zanim powstał festiwal Translatorium należałam i należę do dziś do grupy tłumaczeniowej Verbacja.
To bardzo ciekawe, ale ta praca zbiorowa bardzo nam pomogła, kiedy zaczęłyśmy organizować festiwal Translatorium.
Zbiorowa jest też nasza odpowiedzialność za Festiwal Translatorium.
I możemy śmiało powiedzieć, że Gdański Festiwal zainspirował nas do stworzenia Translatorium, za co jesteśmy bardzo wdzięczne za te inspiracje Festiwalowi Odnalezione w Tłumaczeniu.
Pamiętam pierwsze lata istnienia Festiwalu Translatorium, kiedy starałyśmy się zrozumieć, w jakim kierunku mamy się poruszać, jakiego formatu wydarzenie warto organizować, tworzyć, aby zwiększyć publikę
Ostatnie odcinki
-
Litewska literatura LGBTQ+ i wiele więcej #7 Op...
16.04.2026 19:18
-
NEWs: Zmiana władzy na Węgrzech. Nadzieje i puł...
14.04.2026 20:40
-
Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek?...
25.02.2026 09:17
-
Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? ...
13.02.2026 12:51
-
Jestem w każdej ze swoich książek – rozmowa z t...
28.01.2026 13:32
-
Kociszewski: Na nowo
22.12.2025 14:47
-
Turyści szukają autentyczności. Zrównoważona tu...
16.12.2025 15:19
-
Więcej niż misja wojskowa. Polscy żołnierze prz...
16.12.2025 13:15
-
Kształcenie zawodowe, to więcej niż wspieranie ...
09.12.2025 13:27
-
Mała mleczarnia w Tanzanii ilustruje ważną ideę...
25.11.2025 23:15