Mentionsy

NEW
NEW
13.02.2026 12:51

Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? #5 Opowiada Julia Didocha

Co dzieje się z wolnością twórczą podczas pracy w zespole? Odpowiedź na to pytanie zna Julia Didocha — współzałożycielka festiwalu Translatorium w Chmielnickim na ukraińskim Podolu, tłumaczka należąca do grupy translatorskiej „Werbacja”.

Wspominamy o:

- festiwalach: Translatorium (Chmielnicki, Ukraina) i Odnalezione w Tłumaczeniu (Gdańsk, Polska),

- powieści „Nie ma powrotu” Thomasa Wolfe’a. Dlaczego ukraiński przekład tak długo trwa?

- ruchu literacko-awangardowym: bitników,

- Jacku Kerouacu, Tomie Leonardzie i Leopoldzie Tyrmandzie

A na wstępie niezastąpiony Ostap Sływynski (poeta i tłumacz m.in. Olgi Tokarczuk) wyznaczy granice wolności tłumacza. Nie przegapcie!

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 3 wyniki dla "Jack Kerouac"

Na przykład kiedy zabrałyśmy się za tłumaczenie beatników, to biorąc pod uwagę taką postać jak Jack Kerouac, można było coś potłumaczyć wieczorem przy winie.

A teraz mamy zamówienie od wydawnictwa, na przykład Jacka Kerouaca, nad którym pracujemy.

Postanowiłam więc, że na rezydencji w Wojnowicach będę tłumaczyć nie tylko Jacka Kerouaca, a przetłumaczę na przykład jeszcze Toma Leonarda ze Szkocji.