Mentionsy

Kampus Nauka
Kampus Nauka
25.03.2026 12:00

Język, który widać, czyli czego PJM uczy nas o komunikacji?

Język, który widać, czyli czego PJM uczy nas o komunikacji?

Polski język migowy (PJM) stanowi pełnoprawny język o własnej gramatyce, składni i środkach wyrazu. W rozmowie przyglądamy się jego strukturze z perspektywy lingwistyki migowej oraz praktyki na uczelni. Kto decyduje się na naukę PJM i co najbardziej zaskakuje studentów? Czy Polska jest dziś przestrzenią dostępną dla osób Głuchych i co zmienia się w tym zakresie, a co pozostaje do zrobienia? Opowiada o tym Renata Świderska-Noworyta oraz Marek Śmietana z Zakładu Językoznawstwa Ogólnego i Migowego UW, ich głosem były tłumaczki PJM - Weronika Szymańska-Gątarek oraz Kinga Perkuszewska. Rozmawia Marta Boroń.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 18 wyników dla "Polskiego Języka Migowego"

Renata i Marek są osobami głuchymi, więc są z nami tłumaczki Weronika Szymańska-Gątarek oraz Kinga Perkuszewska, tłumaczki polskiego języka migowego.

Dla osób słyszących, które chciałyby się nauczyć języka migowego, na przykład to widzimy u naszych studentów na Filologii Polskiego Języka Migowego.

Dzięki używaniu polskiego języka migowego można rozmawiać np.

Powstała nasza pracownia lingwistyki migowej, potem studia filologia polskiego języka migowego i dzisiaj mamy już inne zasoby, żeby móc stwierdzić, że właśnie polski język migowy jest adekwatny dla społeczności głuchych.

Renata, ja chciałam jeszcze wrócić do tematu bogactwa polskiego języka migowego z perspektywy metafory.

Teraz chciałabym zapytać o to, jak wygląda nauczanie właśnie tego języka na poziomie akademickim, bo wiem, że tutaj na UW mamy studia magisterskie, filologię polskiego języka migowego i też zastanawiam się, kto najczęściej przychodzi na takie zajęcia, czy to są osoby po prostu ciekawe, nowego języka, czy osoby nastawione na tłumaczenie zawodowe, czy może, nie wiem, ktoś inny, osoby po pedagogice.

Do tego są studia magisterskie Filologia Polskiego Języka Migowego, które trwają 2,5 roku.

My na Filologii Polskiego Języka Migowego teraz od października mamy wydłużone studia o jeden semestr, dlatego że mamy tam osoby, które mogą się uczyć od zera Polskiego Języka Migowego i dlatego chcieliśmy, żeby na końcu ten efekt, ich poziom był zadowalający.

Też, jeżeli ktoś już skończy filologię polskiego języka migowego, następnie może pójść na te studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej.

Niektórzy tak, zaczną pracować jako tłumacze, ale podkreślamy też, że filologia polskiego języka migowego nie daje takich pełnych uprawnień czy pełnych kompetencji do tłumaczenia, nie na to jesteśmy nastawieni, ale głównie, żeby w pełni nauczyć się języka samego w sobie i zrozumieć kulturę, a następnie taka osoba może pójść do Instytutu Lingwistyki Stosowanej, gdzie będzie się już specjalizowała tylko w tłumaczeniu i tam będzie

Już uczona czysto techniki tłumaczenia, kiedy już nabyła na Filologii Polskiego Języka Migowego język sam w sobie na bardzo wysokim poziomie.

Marek, jeżeli chodzi o szkoły dla głuchych, to oni bardzo chętnie przyjmują do pracy jako nauczycieli, absolwentów Filologii Polskiego Języka Migowego.

Bo wcześniej jest ogromna liczba godzin w naszym programie nauczania na filologii polskiego języka migowego.

Wcześniej było, w porównaniu z tym ile jest godzin na przykład na kierunkach takich jak Logopedia i innych, jest o wiele mniej tych godzin, a na filologii polskiego języka migowego to jest aż 720 godzin samego lektora, to czego nie ma na tych studiach, które są same dedykowane do specjalistów dla głuchych.

Renata, myślę, że najważniejsze jest to, żebyśmy powiedzieli, że polski język migowy jest językiem młodym i liczymy istnienie polskiego języka migowego od roku powstania pierwszej szkoły dla głuchych w Polsce 1817 roku.

Stworzyliśmy ten słownik polskiego języka migowego, dlatego że nie chcemy, żeby PJM zostawał w tyle względem rozwijającej się społeczności osób głuchych.

Na pewno ta świadomość jest budowana, bo czy młode pokolenie jest bardziej otwarte właśnie na naukę polskiego języka migowego?

I o tym wszystkim rozmawiałam z Renatą Świderską-Noworytą, Markiem Śmietaną, którzy są osobami głuchymi, więc były z nami tłumaczki polskiego języka migowego, Weronika Szymańska-Gątarek oraz Kinga Perkuszewska.