Mentionsy

Głosy kobiet
Głosy kobiet
16.04.2026 20:00

Literatura arabska tworzona przez kobiety. Po które tytuły warto sięgnąć? Radzi tłumaczka

Rozmowa Ludwiki Włodek z tłumaczką, Hanną Jankowską. Rozmowa dotyczy literatury arabskiej, w szczególności tej tworzonej przez kobiety. Hanna Jankowska mówi między innymi o przetłumaczonych przez siebie książkach, które ostatnio ukazały się w Polsce lub w najbliższym czasie się ukażą.

Rozdziały (13)

1. Wprowadzenie i rozmowa o tłumaczeniach z arabskiego

Redaktor i tłumaczka rozmawiają o tłumaczeniach z języka arabskiego, zaznaczając zaskoczenie z powrotem do tego dziedziny po długiej przerwie.

2. Tłumaczenie książek o Jemenie i Jemenie

Tłumaczenie reportażu o Jemenie i powieści o lewicy jemeńskiej, podkreślając znaczenie tych książek dla polskiego społeczeństwa.

3. Książka o kobiecym uniwersum i jej kontekst

Tłumaczenie książki o Omanie, opowiadającej o losach trzech kobiet, oraz omówienie kontekstu i tematów tej książki.

4. Różnice w stosunkach miłosno-rodzinnych w kulturze arabskiej

Omówienie różnic w stosunkach miłosno-rodzinnych między kulturą arabską a europejską, w tym kwestia romantycznej miłości.

5. Książka Ibtisam Azem i konflikt izraelsko-palestyński

Tłumaczenie i omówienie książki Ibtisam Azem, opowiadającej o konfliktach izraelsko-palestyńskich i ich konsekwencjach.

6. Tematyka i odbiór arabskich autorek

Omówienie tematów i odbioru arabskich autorek, w tym ich odbioru w swoich społeczeństwach i na Zachodzie.

7. Cenzura i ukrywanie treści w literaturze arabskiej

Omówienie sposobów ukrywania treści w literaturze arabskiej ze względu na cenzurę i autorytarne systemy.

8. Tłumaczenie i warsztat tłumaczki

Omówienie metod tłumaczenia i warsztatu tłumaczki, w tym kwestii zachowania oryginalnej specyfiki.

9. Tłumaczenie egzotycznych terminów

Tłumacz opisuje swoje podejście do tłumaczenia egzotycznych terminów i nazw, porównując swoje podejście z innymi tłumaczeniami.

10. Proces tłumaczenia

Tłumacz opisuje sposób tłumaczenia, w tym czy czyta całość przed tłumaczeniem i proces auto-redagacji.

11. Kontakt z autorkami

Tłumacz opowiada o swoim doświadczeniu kontaktu z autorkami, w tym o trudności uzyskania dostępu do nich przez agencje.

12. Zachowanie stylu autora

Tłumacz opisuje swoje podejście do zachowania stylu autora podczas tłumaczenia.

13. Polecenia na przetłumaczenie

Tłumacz podaje książki, które chciałaby przetłumaczyć, w tym autobiografię Fadły Tukan i książkę Dżabry Ibrahima Dżabry.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 1 wynik dla "Fadła Tukan"

Teraz przeskakujemy o setki lat do przodu i za współczesną odpowiedniczkę Alhansy była uważana palestyńska z kolei poetka Fadła Tukan.