Mentionsy
Nawrocki in America. Zdał test czy nie? Analiza wystąpienia w Waszyngtonie
Prezydent Karol Nawrocki przemówił podczas wizyty w Waszyngtonie. W najnowszym odcinku analizujemy jego angielski: akcent, dobór słownictwa (z drobnymi błędami gramatycznymi), styl wypowiedzi i liczbę powtórzeń, ale także to, co te elementy mówią o pozycji Polski na międzynarodowej scenie. Bo, jak zauważyli eksperci z CNN, zabrakło mówienia "We stand united" na wszystkie możliwe sposoby. Jak trenerka języka angielskiego w biznesie ocenia wystąpienie prezydenta? Posłuchaj!
Wyrażenia:
Summit
High-level meeting
Top-level talks
Leader-to-leader meeting
Just one month after my swearing-in and inauguration
It was a hard-fought contest, and your support made a difference
Our relations are stronger than ever before
Polish-American partnership is anchored in values
Allow me to express my deep gratitude…
Anchored in shared values, mutual trust, and a common vision for peace and security.
Not just durable, but indispensable.
The vibrant Polish community… serves as a living bridge between our nations.
To the whole world
We stand shoulder to shoulder with our allies.
Poland is a reliable partner, not only benefiting from security but contributing to it.
Together, we send a clear and unmistakable message: our unity is our strength
We are steadfast in our commitment.
We send a clear and unmistakable message.
Wyrażenia:
Summit
High-level meeting
Top-level talks
Leader-to-leader meeting
Just one month after my swearing-in and inauguration
It was a hard-fought contest, and your support made a difference
Our relations are stronger than ever before
Polish-American partnership is anchored in values
Allow me to express my deep gratitude…
Anchored in shared values, mutual trust, and a common vision for peace and security.
Not just durable, but indispensable.
The vibrant Polish community… serves as a living bridge between our nations.
To the whole world
We stand shoulder to shoulder with our allies.
Poland is a reliable partner, not only benefiting from security but contributing to it.
Together, we send a clear and unmistakable message: our unity is our strength
We are steadfast in our commitment.
We send a clear and unmistakable message.
Szukaj w treści odcinka
Wiem, że wielu zagranicznych dziennikarzy podkreślało, że w wypowiedziach Karola Nawrockiego brakuje tego podsumowania, czy też przypieczętowania, że we stand united.
że brakowało tego podkreślenia cały czas We Stand United.
We Stand United.
To jest mniej więcej właśnie coś takiego jak z tym Stand United, co podkreślali zagraniczni eksperci, że faktycznie tego zabrakło w tym, co mówił Karol Nawrocki.
We stand united.
We stand united.
No i ostatnia rzecz, wzmacnianie retoryki partnerskiej, czyli używanie zwrotów typu shared values, typu commitment, shared commitment, we stand united i tak dalej.
Ostatnie odcinki
-
Jak zestarzał się najlepszy amerykański film o ...
20.04.2026 15:00
-
Kto lepiej negocjował z Iranem, Barack Obama cz...
13.04.2026 15:00
-
Mówi lepiej niż native, a jednak robi błędy. Cz...
30.03.2026 15:00
-
Czy doradcy Trumpa mówią lepiej po angielsku ni...
23.03.2026 16:00
-
O co chodzi z akcentem Kennedych? Jak mówił JFK...
16.03.2026 16:00
-
Tech bros czy mesjasze technologii? Jak liderzy...
09.03.2026 16:00
-
Royal English w praktyce. Jak tworzy się komuni...
02.03.2026 16:00
-
Zełenski kontra angielski: Jak ewoluował język ...
23.02.2026 21:30
-
Zełenski kontra angielski: Jak ewoluował język ...
23.02.2026 16:00
-
Legenda Wall Street. Jamie Dimon to językowy wz...
18.02.2026 16:00