Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
03.04.2026 04:40

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #10 | Alžbeta Knappová

W najnowszym odcinku cyklu „Nie takie obce” gościmy Alżbetę Knappovą, która w mieszkaniu Tadeusza Konwickiego tłumaczyła na język czeski Łakome Małgorzaty Lebdy. Prócz tego, że przekłada (Siksę, Górniaka, Rudzką, a niebawem Kącką), pracuje jako redaktorka i agentkaliteracka, jest też członkinią kolektywu redaktorek naczelnych czasopisma „Plav”, dedykowanego literaturze światowej. Z odcinka można dowiedzieć się m.in. że Czesi poznają polską literaturę przez Gombrowicza i Masłowską, mają specjalny śmirbuch potocyzmów, a w tym roku dostaną coś jeszcze –festiwal poświęcony tłumaczeniu. Rozmawiają: Maja Gańczarczyk i Szymon Kloska.

Rozdziały (10)

1. Wprowadzenie i przedstawienie gościa

Maja Gańczarczyk przedstawia gościa Elżbietę Knapową, która spędziła miesiąc w Warszawie na rezydencji tłumackiej.

2. Praca tłumacza i projekty

Elżbieta Knapowa opisuje swoją pracę tłumacza i pierwsze wrażenia od języka polskiego oraz literatury polskiej.

3. Literatura polska i jej wpływ

Elżbieta Knapowa omawia swoją pasję do polskiej literatury, w szczególności Doroty Masłowskiej i jej dzieła.

4. Praca nad różnymi formami literatury

Elżbieta Knapowa opowiada o swojej pracy nad różnymi formami literatury, w tym krótkich utworach i poezji Lemkowskiej.

5. Tłumaczenie jako twórcza praca

Elżbieta Knapowa opisuje swoje doświadczenia w tłumaczeniu, w tym związanym z frajdą i wymyślanie nowych słów.

6. Festiwal tłumaczeń i jego organizacja

Elżbieta Knapowa opowiada o planowanym festiwalu tłumaczeń i jego organizacji, w tym nagrodzie dla tłumaczy.

7. Podsumowanie i wyjazd

Maja Gańczarczyk pyta o przyszłe plany Elżbiety Knapowowej i podsumowuje rozmowę.

8. Tłumaczenie komiksów i poezji

Elżbieta Knappová opowiada o doświadczeniach z tłumaczeniem komiksów i poezji, podkreślając znaczenie dialogów w komiksach i potrzebę specyficznej podejścia do tłumaczenia poezji zagranicznej.

9. Rozmowa o pracy tłumacza

Alžbeta Knappová opowiada o trudnościach i wyzwaniach związanych z tłumaczeniem, a także o organizowaniu spotkań z tłumaczami i autorami.

10. Zakonczenie rozmowy

Podsumowanie rozmowy i dziękowanie za zaproszenie do festiwalu Tłumaczenia Literackiego.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 2 wyniki dla "Zyta Rudzka"

A po drodze Zyta Rudzka, mięsista opowieść, język też bardzo charakterystyczny, taki znowu mocny, inny.

Umówić, bo pracowałam w wydawnictwie jak redaktorka, gdzie potem właśnie wyszła ta Zyta Rudzka, więc to też jestem im wdzięczna bardzo, że zaufali mi, bo znali mnie jak redaktorkę i zaufali mi, że i dały mi tą możliwość przetłumaczyć tą książkę i wydać jej.