Mentionsy
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #10 | Alžbeta Knappová
W najnowszym odcinku cyklu „Nie takie obce” gościmy Alżbetę Knappovą, która w mieszkaniu Tadeusza Konwickiego tłumaczyła na język czeski Łakome Małgorzaty Lebdy. Prócz tego, że przekłada (Siksę, Górniaka, Rudzką, a niebawem Kącką), pracuje jako redaktorka i agentkaliteracka, jest też członkinią kolektywu redaktorek naczelnych czasopisma „Plav”, dedykowanego literaturze światowej. Z odcinka można dowiedzieć się m.in. że Czesi poznają polską literaturę przez Gombrowicza i Masłowską, mają specjalny śmirbuch potocyzmów, a w tym roku dostaną coś jeszcze –festiwal poświęcony tłumaczeniu. Rozmawiają: Maja Gańczarczyk i Szymon Kloska.
Rozdziały (10)
Maja Gańczarczyk przedstawia gościa Elżbietę Knapową, która spędziła miesiąc w Warszawie na rezydencji tłumackiej.
Elżbieta Knapowa opisuje swoją pracę tłumacza i pierwsze wrażenia od języka polskiego oraz literatury polskiej.
Elżbieta Knapowa omawia swoją pasję do polskiej literatury, w szczególności Doroty Masłowskiej i jej dzieła.
Elżbieta Knapowa opowiada o swojej pracy nad różnymi formami literatury, w tym krótkich utworach i poezji Lemkowskiej.
Elżbieta Knapowa opisuje swoje doświadczenia w tłumaczeniu, w tym związanym z frajdą i wymyślanie nowych słów.
Elżbieta Knapowa opowiada o planowanym festiwalu tłumaczeń i jego organizacji, w tym nagrodzie dla tłumaczy.
Maja Gańczarczyk pyta o przyszłe plany Elżbiety Knapowowej i podsumowuje rozmowę.
Elżbieta Knappová opowiada o doświadczeniach z tłumaczeniem komiksów i poezji, podkreślając znaczenie dialogów w komiksach i potrzebę specyficznej podejścia do tłumaczenia poezji zagranicznej.
Alžbeta Knappová opowiada o trudnościach i wyzwaniach związanych z tłumaczeniem, a także o organizowaniu spotkań z tłumaczami i autorami.
Podsumowanie rozmowy i dziękowanie za zaproszenie do festiwalu Tłumaczenia Literackiego.
Szukaj w treści odcinka
Tłumaczyłaś fragmenty trasztory Górniaka, co to też nie jest najłatwiejszą, umówmy się, współczesną polską prozą i teraz pracujesz nad rozpoetyzowaną
ale dla mnie też wielkim zaskoczeniem, bo ja to pewnie mówiłem już 100 razy, ale to powiem jeszcze 100 kolejnych, było to, jak arcyciekawe dla laików, czyli dla nieosób tłumaczących takich jak ja, to są fantastyczne spotkania po prostu, bo prawda jest taka, że tłumaczki i tłumacze, którzy siedzą i sobie najpierw robią tą rybkę, a później się mocują właśnie z polszczyzną, czy to Górniaka, czy Lebdy,
I mam nadzieję, że uda się też przetłumaczyć całego Górniaka, tą treść story, o której tutaj była już mowa, bo właśnie ten kawał, który przetłumaczyłam, pokazał się w takim czasopiśmie, to jest magazyn, a jednocześnie to jest wydawnictwo też z Ostrawy, więc bardzo blisko Polski.
I wtedy Ty musisz mieć z tego górniaka i tą ruską... I jeszcze łóżko trzeba pożyczyć, wypożyczyć.
Ostatnie odcinki
-
Występy gościnne #19 | Imiona Krymu
05.06.2026 04:40
-
Na południe #2 | Wyobrażona inność, peryferyjna...
02.06.2026 04:40
-
Gdzie mieszkają książki #3 | Dzień Dziecka
01.06.2026 06:19
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #13 | Ke...
29.05.2026 04:45
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #12 | Ws...
26.05.2026 04:50
-
Rozmowy o esejach #2 | "Żywa i martwa"
22.05.2026 05:09
-
Występy gościnne #18 | Dziewczyńskość. Dzieje ...
19.05.2026 04:40
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #11 | To...
15.05.2026 04:50
-
Występy gościnne #17 | Zespół Odepa, czyli zupe...
12.05.2026 04:40
-
Brakarnia #9 | Retelling we współczesnej liter...
08.05.2026 04:40