Mentionsy
27. Tłumacze tłumaczą - goście: Agata Ganczarska i Wojciech Tworek – cykl Opowieści chasydzkie cz. 2
Druga część cyklu audycji poświęconych najnowszemu dziełupracowników, studentów oraz absolwentów Katedry Judaistyki – antologii „Opowieści chasydzkie”.
https://wydawnictwo.ossolineum.pl/produkt/opowiesci-chasydzkie-antologia/
A w niej moi goście – tłumacze opublikowanych w antologii opowieści – wytłumaczą nam między innymi: Co łączy antologię z Septuagintą? Czy świat chasydów jest w pełni przekładany na język polski? Jak pracuje się w dużymzespole? Podzielą się również z Wami wybranymi przez siebie fragmentami antologii. Zapraszam!
------------------------------
Prowadzący Tomasz Duda
Nauczyciel, nauczyciel akademicki, popularyzator wiedzy. Ukończył filologię polską ze specjalizacją historia i kultura Żydów polskich. W szkołach żydowskich we Wrocławiu uczy polskiego i hebrajskiego. Na judaistyce wykłada wprowadzenie do judaizmu oraz język hebrajski. Więcej informacji o działalności Tomasza Dudy znaleźć można pod tym linkiem: https://judaistyka.uni.wroc.pl/katedra-judaistyki/zespol/doktoranci/tomasz-duda/
Gość odcinka 27 dr Wojciech Tworek
Nowy kierownik w Katedrze Judaistyki. Interesuje się historią i kulturą chasydyzmu oraz żydowskiej ortodoksji. Studiował filozofię (UJ) i hebraistykę (UW). Absolwent rocznego kursu w Paideia Institute for Jewish Studies in Sweden. Doktorat, pisany pod kierownictwem Ady Rapoport-Albert i Naftalego Loewenthala, obronił na University College London. Po studiach doktoranckich przebywał na stażach podoktoranckich w Zakładzie Studiów Żydowskich UWr i w Anne Tanenbaum Centre for Jewish Studies na Uniwersytecie w Toronto. Był członkiem zespołu przygotowującego angielskie tłumaczenie jidyszowych materiałów przechowywanych w Archiwum Ringelbluma. Autor monografii Eternity Now. Shneur Zalman of Liady and Temporality (State University of New York Press, 2019) oraz tłumaczenia i opracowania autobiografii Natana Sternharza pt. Dni Natana (PWN, 2021) w ramach projektu „Kanon literatury wspomnieniowej Żydów polskich”.
Ponadto zajmuje się opracowaniem archiwum Ady Rapoport-Albert w zbiorach biblioteki Katedry Judaistyki oraz prowadzi spotkania z literaturą chasydzką dla studentów, absolwentów i przyjaciół Katedry. https://judaistyka.uni.wroc.pl/katedra-judaistyki/zespol/pracownicy/wojciech-tworek-2/
Gościni odcinka 27 Agata Ganczarska
Absolwentka judaistyki na Uniwersytecie Wrocławskim. Jedna z tłumaczek Opowieści chasydzkich i autorka książki Tutejszy. Suwalskie korzenie twórczości Morrisa Rosenfelda. Na co dzień pracuje w Dziale Starych Druków Narodowej Biblioteki Ossolineum, gdzie opracowuje książki dawne oraz kolekcję judaików.
Jakub Wilk - producent odcinków. Więcej informacji o działalności dr Jakuba Wilka znaleźć można pod tym linkiem: https://dziennikarstwo.uni.wroc.pl/en/instytut/wykadowcy/pracownicy/jakub-wilk/
Semira Jassim - autorka grafik promujących odcinki. Więcej informacji o twórczości Semiry znaleźć można pod tym linkiem: https://www.linkedin.com/in/semira-jassim/
Więcej o działalności Katedry Judaistyki znajdziesz tu:
Instagram https://www.instagram.com/judaistyka_uwr/Facebook https://www.facebook.com/judaistykauwrYouTube https://www.youtube.com/channel/UCoiuvrxf064ZoI0oKuRl-rQwww https://judaistyka.uni.wroc.pl/Chcesz zostać naszym studentem/studentką? Zapraszamy do zapisów pod tym linkiem: https://judaistyka.uni.wroc.pl/
W sprawie podcastu zapraszamy do kontaktu pod adresem:
------------------------------
Katedra Judaistyki im. T. Taubego
Uniwersytet Wrocławski
Św. Jadwigi 3/450-266 Wrocław
Sekretariat +48 71 375 28 11
Biblioteka +48 71 375 20 17
Szukaj w treści odcinka
Wojtek po raz drugi w serii tych audycji, bo spotykamy się po raz kolejny nad antologią opowieści chasydzkich.
Pani Jadwiga Czeska-Kosiba, która wtedy z licencjatu bodajże przechodziła na studia magisterskie i specjalnie dla nas przetłumaczyła niezwykle ciekawy tekst, fragment pamiętnika Hany Schneyerson, jeden z rzadszych chasydzkich tekstów pisanych przez kobiety.
I też myślę, że to co ważne jest w takim kolektywnym projekcie, to to zwłaszcza w kontekście opowieści chasydzkich, to to, że każdy z tych tłumaczy i tłumaczek wniósł swój własny głos i wniósł swoją własną perspektywę na ten tekst, swoje rozumienie tradycji chasydzkiej.
Element jakiegoś większego chóru chasydzkich głosów od początku XIX do początku XXI wieku.
Niestety są takie przypadki tłumaczeń tekstów też chasydzkich, rozmaitej prowieniencji, w których teksty tłumaczone są gramatycznie, bez zrozumienia sensu całego fragmentu, to prowadzi do tego, że otrzymujemy
Dziękuję Wam bardzo, moi drodzy Państwo, a po te i inne opowieści zapraszamy do księgarni Antologia Opowieści Chasydzkich w serii Biblioteki Narodowej Wydawnictwa Ossolineum.
Ostatnie odcinki
-
28. Świat chasydów – już nie taki tajemniczy! -...
05.02.2026 16:30
-
27. Tłumacze tłumaczą - goście: Agata Ganczarsk...
29.01.2026 16:30
-
26. Antologia w Bibliotece Narodowej – jak to s...
22.01.2026 16:30
-
25. EPISODE IN ENGLISH: The Claassenstrasse Cem...
21.08.2025 15:00
-
24. Jak wspominano Mordechaja Anielewicza? - go...
14.08.2025 15:00
-
23. Zmiany, zmiany, zmiany… - gość dr Wojciech ...
07.08.2025 15:00
-
22. Dyskursy o ciele - gościni dr Zuzanna Kołod...
31.07.2025 15:00
-
21. EPISODE IN ENGLISH: Rules of Engagement: T...
24.07.2025 15:00
-
20. Sznirele Perele, czyli tajniki działalności...
17.07.2025 15:00
-
19. EPISODE IN ENGLISH: - The Time Hercules, Ja...
12.12.2024 16:00