Mentionsy

Wersja polska
Wersja polska
02.04.2025 17:04

7. Tłumacz w starciu z historią

Czyli odcinek o tym, jak bardzo można ingerować w źródło w przypadku historycznych niezgodności i politycznych rozbieżności.

Rozdziały (6)

1. Wstęp i temat

Łukasz przedstawia temat podcastu i opowiada o reakcji youtuberów na historię Polski.

2. Historia i tłumaczenia

Łukasz omawia, jak tłumacze muszą radzić sobie z różnymi wersjami historii i leżącą za nimi polityką.

3. Tłumaczenie dokumentów

Łukasz opowiada o swojej specjalizacji w tłumaczeniu dokumentów, szczególnie tych dotyczących II wojny światowej.

4. Błędy merytoryczne

Łukasz omawia błędy merytoryczne w dokumentach i tłumaczeniach, takie jak pomalowane daty i nazwy.

5. Popkultura i historiografia

Łukasz analizuje wpływ popkultury na historiografię i podkreśla, że błędy merytoryczne są rzadsze w oryginalnych dokumentach.

6. Tłumaczenie serialu Hunting Hitler

Łukasz opowiada o swoim doświadczeniu z tłumaczeniem serialu Hunting Hitler, w którym wystąpił błąd historyczny.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 4 wyniki dla "McKinley"

Dla przykładu, dlaczego rzeka na Alasce miałaby się nazywać McKinley, 300 lat przed narodzinami rzeczonego McKinleya, po którym otrzymała tę nazwę?

To jest w rzeczywistości McKinley?

Zresztą w tej kwestii się nie da wygrać, bo jakbym nie przetłumaczył tego McKinleya i bym go zostawił tak jak był w źródle, to znalazłoby się parę osób, które by powiedziały, no co za durny tłumacz.

Czemu on tego McKinleya tam zostawił?