Mentionsy
7. Tłumacz w starciu z historią
Czyli odcinek o tym, jak bardzo można ingerować w źródło w przypadku historycznych niezgodności i politycznych rozbieżności.
Rozdziały (6)
Łukasz przedstawia temat podcastu i opowiada o reakcji youtuberów na historię Polski.
Łukasz omawia, jak tłumacze muszą radzić sobie z różnymi wersjami historii i leżącą za nimi polityką.
Łukasz opowiada o swojej specjalizacji w tłumaczeniu dokumentów, szczególnie tych dotyczących II wojny światowej.
Łukasz omawia błędy merytoryczne w dokumentach i tłumaczeniach, takie jak pomalowane daty i nazwy.
Łukasz analizuje wpływ popkultury na historiografię i podkreśla, że błędy merytoryczne są rzadsze w oryginalnych dokumentach.
Łukasz opowiada o swoim doświadczeniu z tłumaczeniem serialu Hunting Hitler, w którym wystąpił błąd historyczny.
Szukaj w treści odcinka
Dla przykładu, dlaczego rzeka na Alasce miałaby się nazywać McKinley, 300 lat przed narodzinami rzeczonego McKinleya, po którym otrzymała tę nazwę?
To jest w rzeczywistości McKinley?
Zresztą w tej kwestii się nie da wygrać, bo jakbym nie przetłumaczył tego McKinleya i bym go zostawił tak jak był w źródle, to znalazłoby się parę osób, które by powiedziały, no co za durny tłumacz.
Czemu on tego McKinleya tam zostawił?
Ostatnie odcinki
-
11 tłumaczeń, które zmieniły bieg historii
24.02.2026 17:22
-
10. VHS – złota epoka tłumaczeń
12.10.2025 13:05
-
9. Tolkien a sprawa polska
18.06.2025 17:08
-
[ZWIASTUN] Odcinek 9
07.05.2025 15:48
-
8. Językowa wojna płci
01.05.2025 04:25
-
7. Tłumacz w starciu z historią
02.04.2025 17:04
-
Szybki szpil #1 - Jak się człowiek spieszy, to ...
29.03.2025 18:12
-
6. Jak internet odmienił branżę tłumaczeń?
15.03.2025 05:15
-
5. Kto i po co tłumaczy porno? [ODCINEK SPECJALNY]
03.03.2025 05:15
-
4. Dobre tłumaczenie sprzeda nawet kiepski produkt
24.02.2025 05:00