Mentionsy

Studio wiedzy
Studio wiedzy
17.11.2024 11:00

Trudna sztuka przekładu i tłumaczeń

Znawcy sztuki przekładu to wybitni specjaliści w swoim fachu. Jak to się robi? Kto i jak tłumaczy skomplikowane teksty? Gościem Piotra Węża była lingwistka i tłumaczka dr Weronika Sztorc z Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Warszawskiego.

Rozdziały (7)

1. Wprowadzenie i przedstawienie gościa

Piotr Wąż rozmawia z dr Weroniką Sztorc o sztuce przekładu i tłumaczeń.

2. Przebieg pracy tłumacza

Dr Weronika Sztorc opisuje wymagania i umiejętności tłumacza, takie jak pasja, znajomość języków i kultury, wyobraźnia i empatia.

3. Elastyczność pracy i podróżowanie

Dr Weronika Sztorc opowiada o elastyczności pracy tłumacza, w tym podróżowaniu do różnych krajów.

4. Przykłady kombinacji w tłumaczeniu

Rozmowa o potrzebie kombinowania i adaptacji tłumaczeń do różnych kontekstów i kultur.

5. Pytania o nieprzekładalność tekstu

Kwestia nieprzekładalności tekstu, przykłady i teoria tłumacza, który przetłumaczył książkę nie znając języka źródłowego.

6. Zadania tłumacza ustnego

Rozmowa o specyfice tłumaczenia ustnego, szczególnie w kontekście przemówień politycznych i adaptacji metafor.

7. Podsumowanie rozmowy

Podziękowania za rozmowę i zaproszenie do ponownego wizytowania.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 6 wyników dla "Uniwersytetu Warszawskiego"

Zainteresowani mogą skorzystać z oferty Uniwersytetu Otwartego, Uniwersytetu Warszawskiego,

I my też staramy się na przykład na kursach i na filologii na zajęciach dla studentów i na kursach Uniwersytetu, Otwartego Uniwersytetu Warszawskiego,

Na stronie Uniwersytetu Warszawskiego znalazłem pracę naukową na temat różnych podejść tłumaczy do tego samego wyrazu, w tym samym tekście, tego samego autora.

Przypomnę, że razem z nami w Studio wiedzy Polskiej Kornelia24 jest autorka kursów i warsztatów tłumaczeniowych, lingwistka i tłumaczka dr Weronika Sztorc z Uniwersytetu Otwartego, Uniwersytetu Warszawskiego.

Emocje, ale też sposób odbioru tekstu, na przykład poczucie humoru, to nawet doświadczenie z zeszłego roku, akurat na kursie Uniwersytetu Otwartego, Uniwersytetu Warszawskiego, zdarzyło mi się mieć przez długi czas właśnie zajęcia poświęcone poczuciu humoru i tak sobie rozkminialiśmy, mówiąc potocznie, właściwie jak ono działa, jak ono działa po polsku, jak ono działa w innych językach, jak to zrobić, żeby było śmieszne, co tutaj zrobić.

Autorka kursów i warsztatów tłumaczeniowych, lingwistka i tłumaczka dr Weronika Sztorc z Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Warszawskiego była naszym gościem.