Mentionsy

Studio wiedzy
Studio wiedzy
17.11.2024 11:00

Trudna sztuka przekładu i tłumaczeń

Znawcy sztuki przekładu to wybitni specjaliści w swoim fachu. Jak to się robi? Kto i jak tłumaczy skomplikowane teksty? Gościem Piotra Węża była lingwistka i tłumaczka dr Weronika Sztorc z Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Warszawskiego.

Rozdziały (7)

1. Wprowadzenie i przedstawienie gościa

Piotr Wąż rozmawia z dr Weroniką Sztorc o sztuce przekładu i tłumaczeń.

2. Przebieg pracy tłumacza

Dr Weronika Sztorc opisuje wymagania i umiejętności tłumacza, takie jak pasja, znajomość języków i kultury, wyobraźnia i empatia.

3. Elastyczność pracy i podróżowanie

Dr Weronika Sztorc opowiada o elastyczności pracy tłumacza, w tym podróżowaniu do różnych krajów.

4. Przykłady kombinacji w tłumaczeniu

Rozmowa o potrzebie kombinowania i adaptacji tłumaczeń do różnych kontekstów i kultur.

5. Pytania o nieprzekładalność tekstu

Kwestia nieprzekładalności tekstu, przykłady i teoria tłumacza, który przetłumaczył książkę nie znając języka źródłowego.

6. Zadania tłumacza ustnego

Rozmowa o specyfice tłumaczenia ustnego, szczególnie w kontekście przemówień politycznych i adaptacji metafor.

7. Podsumowanie rozmowy

Podziękowania za rozmowę i zaproszenie do ponownego wizytowania.

Szukaj w treści odcinka

Wpisz frazę, aby wyszukać treść w transkrypcji tego odcinka