Mentionsy
Trudna sztuka przekładu i tłumaczeń
Znawcy sztuki przekładu to wybitni specjaliści w swoim fachu. Jak to się robi? Kto i jak tłumaczy skomplikowane teksty? Gościem Piotra Węża była lingwistka i tłumaczka dr Weronika Sztorc z Uniwersytetu Otwartego Uniwersytetu Warszawskiego.
Rozdziały (7)
Piotr Wąż rozmawia z dr Weroniką Sztorc o sztuce przekładu i tłumaczeń.
Dr Weronika Sztorc opisuje wymagania i umiejętności tłumacza, takie jak pasja, znajomość języków i kultury, wyobraźnia i empatia.
Dr Weronika Sztorc opowiada o elastyczności pracy tłumacza, w tym podróżowaniu do różnych krajów.
Rozmowa o potrzebie kombinowania i adaptacji tłumaczeń do różnych kontekstów i kultur.
Kwestia nieprzekładalności tekstu, przykłady i teoria tłumacza, który przetłumaczył książkę nie znając języka źródłowego.
Rozmowa o specyfice tłumaczenia ustnego, szczególnie w kontekście przemówień politycznych i adaptacji metafor.
Podziękowania za rozmowę i zaproszenie do ponownego wizytowania.
Szukaj w treści odcinka
Ostatnie odcinki
-
Archeologia epoki lodowcowej. Historia człowiek...
19.04.2026 08:06
-
Cyfrowe przeciążenie - jak technostres niszczy ...
12.04.2026 08:06
-
Mindfulness lekarstwem na gonitwę codzienności?
06.04.2026 08:28
-
Pasha po grecku. Rytuały greckiej Wielkanocy
05.04.2026 10:06
-
Muza z kamerą. Film jako język świata
29.03.2026 10:06
-
Rośliny, które zmieniły bieg historii
23.03.2026 12:39
-
Powiedz to po rzymsku - łacina jako "język języ...
15.03.2026 10:06
-
Dlaczego wciąż czytamy powieści Jane Austen?
08.03.2026 10:06
-
"Bułgaria w walizce" - kraj, który warto poznać
01.03.2026 10:06
-
Więcej niż folklor. O kulturze Łemków i "sztuce...
24.02.2026 12:07