Mentionsy
Czytamy Ukrainę z Aleksandrą Brzuzy
W tym odcinku podcastu na kanale Sprawy Wschodu wyjątkowo nie „czytamy po rosyjsku”, lecz proponujemy czytanie Ukrainy – jako próbę otwarcia nowej audio-przestrzeni rozmowy o wojnie, języku i doświadczeniu współczesności.
Bartosz Gołąbek rozmawia z Aleksandrą Brzuzy – rusycystką, tłumaczką literatury współczesnej, wykładowczynią, pasjonatką kina i muzyki rockowej, wielokrotnie obecną na wschodnich rubieżach Europy, w Rosji, na Białorusi, a przede wszystkim w Ukrainie.
Rozmawiamy o Ukrainie przez pryzmat historii współczesnej, literatury i języka, a także o tym, jak opowiadać wojnę bez estetyzacji i uproszczeń. Punktem wyjścia są fragmenty książki Brud (Khaki) autorstwa Siergieja Siergiejewicza "Sajgona", w przekładzie Aleksandry Brzuzy. Książka została wydana w 2024 roku nakładem krakowskiej oficyny Ha!art.
To literatura surowa i bezkompromisowa, posługująca się językiem wojny i jej zaplecza – językiem, którego nie sposób wygładzić.
⚠️ Uwaga: w cytowanych fragmentach pojawia się nienormatywna leksyka, obecna w oryginale i zachowana w przekładzie jako element świadectwa i integralna część narracji.
Do formuły „Czytamy po rosyjsku” wracamy już w kolejnym tygodniu.
Zapraszamy do słuchania, komentowania i dzielenia się refleksjami.
https://www.sklep.ha.art.pl/pl/p/Sergiej-Sergiejewicz-Sajgon-Brud-khaki%2C-tlum.-Aleksandra-Brzuzy/612
Teledyski w reżyserii Aleksandry Brzuzy:
Stefanova, Świeżością: https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=rOWi0BXv_Ec&list=RDrOWi0BXv_Ec&start_radio=1
Renola Guna - Namiętność Bohuna https://www.youtube.com/watch?v=Fx6KAQuLWZs
Stefanova Kobietki Paznokietki https://m.youtube.com/watch?v=NYPUAVkhoYI&list=RDNYPUAVkhoYI&start_radio=1&pp=ygUVc3RlZmFub3ZhIHBhem5va2lldGtpoAcB0gcJCZEKAYcqIYzv
Postaw nam kawę: https://buycoffee.to/sprawywschodu
Szukaj w treści odcinka
Ola jest tłumaczką z języka rosyjskiego, ukraińskiego i surżyka, o czym pewnie będziemy jeszcze rozmawiali.
To jest drugie tłumaczenie, więc jak już dostałam propozycję pierwszą przetłumaczenia planu na prawo Ukraina, w zasadzie dokończenia większości tej książki w krótkim czasie, która była napisana nie po ukraińsku, nie po rosyjsku, tylko surżykiem, a więc takim miksem i nie bardzo mógł się znaleźć ktoś, kto będzie to mógł przetłumaczyć.
Jednak większość moich znajomych rosyjskojęzycznych to są osoby z Ukrainy, więc dlatego po pierwsze ten surżyk jest obecny na co dzień w moim życiu, bo ci znajomi też się tam posługują.
Więc przetłumaczyłam ten surżyk, wyszło to dobrze.
Surżyk powszechnie postrzega się jako miks właśnie języka rosyjskiego, polskiego, trochę ukraińskiego.
Więc moim zdaniem, żeby przetłumaczyć surżyk, nie aż tak ważny jest ukraiński, jak rosyjski.
Potrafi się bawić i ten surżyk jest różny.
Inny Surżyk będzie w Kijowie, inny będzie w Połtawie, a inny będzie Surżyk na dworcu we Lwowie.
Tym mniejszy procent w surżyku ukraińskiego, a większy rosyjskiego.
To jest też książka napisana surżykiem?
To jest też surżykiem, tylko tutaj Sajgon jest z Dniepra, więc ten surżyk to jest taki no bardzo rosyjski.
Ostatnie odcinki
-
[ANALIZA] Putin wypowiedział wojnę internetowi....
20.04.2026 21:00
-
Między dokumentem a propagandą. Ukraina i Rosja...
13.04.2026 21:00
-
[ROZMOWA] Gołąbek i Strzyżewski: spirala wojny
06.04.2026 21:00
-
[ANALIZA] Co słychać na Kremlu: elity, wpływy, ...
30.03.2026 21:15
-
[ROZMOWA] Kazachstan z bliska. Kazachsko-polska...
23.03.2026 22:00
-
[ROZMOWA] Koreański specnaz w rosyjskiej propag...
16.03.2026 22:00
-
Czy da się naprawić Ukrainę? Czytamy Ukrainę wo...
09.03.2026 22:00
-
Łukaszenka między Kremlem a oborą
02.03.2026 22:00
-
12 lat rosyjskiej agresji na Ukrainę. Wojna na ...
23.02.2026 22:00
-
Wojenna Rosja. Stan zużycia
16.02.2026 22:00