Mentionsy

Radio Lena
Radio Lena
30.01.2025 07:27

NO HAVE i SAME SAME? Co znaczy po tajsku 555? Czyli Tinglish i inne językowe ciekawostki.

Tinglish czyli mieszanie języka tajskiego z angielskim. O tym dlaczego sama zaczęłam mówić ok ka i thank you ka. 

Opowiem Wam też o tajskiej komunikacji w mediach społecznościowych.

O tym  jak język ewoluuje pod wpływem globalizacji  i społecznych przemian.


ALBUM IF THE DAY, czyli selekcja muzyczna odEli


Przewodnik Bangkok Stories : https://livedguides.pl/products/bangkok-stories


Współpraca: [email protected]


Rozdziały (5)

1. Wprowadzenie i opowieść o tajskiej ostrości

Podróżnica opowiada o tajskiej skali ostrości od pet do pet pet, podkreślając jej znaczenie w zamówianiu jedzenia.

2. Tajski język i jego cechy

Podróżnica wyjaśnia cechy tajskiego języka, takie jak stopniowanie ostrości i potęgowanie słów.

3. Tinglish - hybryda tajskiego i angielskiego

Podróżnica opisuje zjawisko Tinglish, jego powstanie i wpływ na komunikację w Tajlandii.

4. Koncepcje czasu i tonów w języku tajskim

Podróżnica przedstawia przykłady użycia tajskich końcówek grzecznościowych w języku angielskim.

5. Koncepcje grzecznościowe w Tajlandii

Podróżnica omawia koncepty grzecznościowe w Tajlandii, takie jak K i KAP, oraz ich znaczenie.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 6 wyników dla "Tinglish"

I nie chodzi tu o wrzucanie słówek w tajski język czy na odwrót, tu odbywa się większa rozkminka i nazywa się Tinglish.

Tinglish.

I choć z perspektywy anglojęzycznej może wydawać się to błędem, tak dla użytkowników tajskiego jest to naturalny sposób komunikacji, który sprawia, że Tinglish ma po prostu swój charakterystyczny styl.

Bo tak przesiąkam tym Tinglish, że sama zaczynam mówić w ten sposób.

I oczywiście można się zastanawiać, czy powinniśmy jednak dawać dobry przykład i wypowiadać te zdania w jak najbardziej poprawnej formie, czy jednak iść na ten kompromis i ten Tinglish dla ułatwienia również używać.

To tyle o Tinglish ze strony tajskiej, a teraz chcę wam przedstawić odwrotną stronę, czyli sytuację, w której to my, obcokrajowcy, zaczynamy wdrażać tajskie zwroty, tajskie końcówki do naszego języka angielskiego.