Mentionsy
Z naszego na obce: rozmowa o tłumaczeniu filmów polskich
W dwunastym odcinku podcastu zapraszam do wysłuchania rozmowy o tłumaczeniu filmów polskich na język angielski. Moje zaproszenie przyjęły Agata Rudowska, Emilia Puszczyńska i Maja Konkolewska, które od lat tłumaczą napisy oraz scenariusze (i nie tylko) na potrzeby festiwali filmowych, dystrybucji kinowej i serwisów streamingowych.
Rozmawiamy m.in. o początkach pracy w zawodzie, o językowych wyzwaniach związanych z tłumaczeniem filmów współczesnych i klasycznych, o tym, jak w przekładzie napisów może przydać się doświadczenie tłumaczki środowiskowej i dlaczego sięganie po stylizację czy slang nie zawsze jest najlepszym pomysłem.
Z odcinka dowiecie się też m.in., która część berlińskiego Srebrnego Niedźwiedzia należy się tłumaczce, jak przełożyć pewne dwa brzydkie, a przy tym dwuznaczne słowa na „k” oraz co ma wspólnego Poldek z „Podróży za jeden uśmiech” z Jackiem Sparrowem 😊
Alfabetyczny indeks filmów i seriali przetłumaczonych przez moje rozmówczynie, o których mowa jest w odcinku:
1670 – Akademia Pana Kleksa – Aniela – Chleb i sól – Furioza – Głupcy – Krzyżacy – Ministranci – Pierścień i róża – Podróż za jeden uśmiech – Przypadek – Rękopis znaleziony w Saragossie – Sexify – Szczęście świata – Walkower – Wzgórze psów – Zjednoczone stany miłości – Znachor
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram
Autorka: Marzena Falkowska
Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Szukaj w treści odcinka
Dzięki nim na przykład Martin Scorsese mógł pokazać światu swoje filmowe inspiracje w ramach pokazów z cyklu Masterpieces of Polish Cinema, a Jan Paweł Adamczewski mógł rozsławić swoje imię trochę bardziej, nawet jeśli ostatecznie nie udało mu się zostać najsłynniejszym Janem Pawłem w historii.
No a potem się okazało, że oni mnie tak maglowali, bo potrzebowali kogoś, kto właśnie wspomniany przez ciebie projekt Martin Scorsese prezentuje perełki polskiej kinematografii.
A jak już zaczęłam pracę przy projekcie Martin Scorsese prezentuje, to gdzieś tam następni ludzie potem się zaczęli zgłaszać, że może jednak, może kolejne.
Ale najpierw chciałam jeszcze spytać Emilię, bo mówiłyśmy o tych filmach współczesnych i o tym języku współczesnym, a Emilia specjalizuje się w klasyce filmowej, czy to w ramach tego wspomnianego projektu Martina Scorsese, czy też wiem, że filmy polskie starsze swoimi napisami są też dostępne na platformie 35mm online, którą tworzy wytwórnia filmów dokumentalnych i fabularnych.
Bardzo się cieszę, że brałam udział i w projekcie Polska Cef Prowa, i w projekcie Martin Scorsese prezentuje, bo bardzo mi to dało i dużo doświadczyłam, i wielu ludzi paradoksalnie poznałam, mimo tego, że siedziałam przed komputerem i pracowałam sama.
Ostatnie odcinki
-
„The History of Sound”, „The Ballad of Wallis I...
19.02.2026 08:11
-
„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywno...
07.01.2026 08:31
-
Z naszego na obce: rozmowa o tłumaczeniu filmów...
27.11.2025 08:40
-
„Dżentelmeni” i swoboda językowa
23.10.2025 18:58
-
„Osierocony Brooklyn” i bohater z zespołem Tour...
16.09.2025 19:25
-
Filmoznawczo o przekładzie: rozmowa z Kają Klim...
18.06.2025 07:33
-
„Terapia bez trzymanki” i tłumaczenie humoru
27.05.2025 09:24
-
„Rozdzielenie” i rejestry językowe
24.04.2025 07:37
-
Mowa postaci pod wpływem substancji psychoaktyw...
26.03.2025 18:09
-
„Brick” i stylizacja dialogów
19.02.2025 20:16