Mentionsy

NEW
NEW
23.04.2025 06:14

Kobieta od rybiej roboty, albo skradzione w tłumaczeniu

Czy podglądactwo to powód do wstydu? W której części podcastu aktywujemy fazę drip? Dlaczego pomyleńcy są marchewkami literatury? Zaszczeka czy nie zaszczeka? Odpowiedzi na te - oraz inne – pytania usłyszycie – lub nie – w rozmowie Marcina Gaczkowskiego z Olgą Niziołek. Gościni podcastu, tłumaczka i pisarka, autorka Dzieci jednej pajęczycy, opowie nam o swoich lekturach i zachwytach.

Olga Niziołek to pisarka, tłumaczka z niderlandzkiego i angielskiego, niderlandystka, autorka kilkudziesięciu przekładów. Stypendystka programu CELA w latach 2019-2023, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Ma słabość do książek nieoczywistych, trochę psychodelicznych, nieszczególnie optymistycznych. Do psów. Komiksów. I do dobrej kawy.

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 2 wyniki dla "Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury"

No i myślę, że to jest po prostu świetna robota Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury już od ponad 10 czy 15 lat.

No ale wydaje mi się, że cały system, no nie wiem, są jakby co roku robione takie, są robione badania wynagrodzeń, co parę lat, Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, gdzie widzimy jaka jest średnia stawka uzyskiwana przez tłumaczy za arkusz i ona jakby okej, ona rośnie, natomiast w stosunku do średniego wynagrodzenia ona straszliwie spada i to jest coś,