Mentionsy

NEW
NEW
23.04.2025 06:14

Kobieta od rybiej roboty, albo skradzione w tłumaczeniu

Czy podglądactwo to powód do wstydu? W której części podcastu aktywujemy fazę drip? Dlaczego pomyleńcy są marchewkami literatury? Zaszczeka czy nie zaszczeka? Odpowiedzi na te - oraz inne – pytania usłyszycie – lub nie – w rozmowie Marcina Gaczkowskiego z Olgą Niziołek. Gościni podcastu, tłumaczka i pisarka, autorka Dzieci jednej pajęczycy, opowie nam o swoich lekturach i zachwytach.

Olga Niziołek to pisarka, tłumaczka z niderlandzkiego i angielskiego, niderlandystka, autorka kilkudziesięciu przekładów. Stypendystka programu CELA w latach 2019-2023, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Ma słabość do książek nieoczywistych, trochę psychodelicznych, nieszczególnie optymistycznych. Do psów. Komiksów. I do dobrej kawy.

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 3 wyniki dla "Barańczaka"

Potem uczestnicy mieli swoje propozycje i dopiero jak oni to zrobili i wykonali całą pracę twórczą, ja im pokazałam, słuchajcie, a taki jest istniejący przykład Barańczaka.

I zrobiłam to dlatego, że wiedziałam, że jeżeli rzucę na początek nazwisko Barańczaka, to wszyscy wpadną w pozycję, to jest zrobione, my tu nie mamy nic do zadania.

I to było super, bo tam sobie zaczęliśmy rozmawiać, gdzie im się bardziej podobają rozwiązania Barańczaka, gdzie ich, ale nie było tego takiego podejścia, powiedzmy, na klęczkach.