Mentionsy

NEW
NEW
25.02.2026 09:17

Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek? #6 Opowiada Tereza Chlaňová

Dlaczego przekład poezji jest największą „awanturą” translatorska? Jak uruchomić w głowie to coś? Czy warto zaprzyjaźnić się z autorem? Dlaczego dwie pary oczu są lepsze niż jedna? 

Gościnią Marcina Gaczkowskiego jest Tereza Chlaňova – czeską tłumaczka literatury ukraińskiej, wykładowczynią w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola w Pradze, redaktorką i kuratorka inicjatyw translatorskich. Tłumaczyła utwory między innymi J. Wynnyczuka, W. Stusa, H. Czubaja, M. Johannsena, W. Rafiejenki.

Wspominamy utwory: 

Wołodymyr Rafiejenko, „Najdłuższe czasy” 

Wołodymyr Rafiejenko ,„Mondegreen” 

Walerian Pidmohylny „Miasto”

 

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

Fot. Danuta Nauholnyk

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 3 wyniki dla "Wołodymyra Rafiejenki"

W ten na przykład sposób przełożyliśmy z Katią Gazukiną najdłuższe czasy Wołodymyra Rafiejenki.

Jedna część jest bardzo realistyczna o wojnie w Donbasie, o tym jak to wszystko się zaczęło, a druga to zupełnie zwariowany, szalony, magiczny realizm naszpikowany niesamowitą wrażliwością, wiedzą, mądrością tego autora, Wołodymyra Rafiejenki.

Internat Serhija Żadana i Dołgi Czasy, najdłuższe czasy po polsku, Wołodymyra Rafiejenki.