Mentionsy
Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek? #6 Opowiada Tereza Chlaňová
Dlaczego przekład poezji jest największą „awanturą” translatorska? Jak uruchomić w głowie to coś? Czy warto zaprzyjaźnić się z autorem? Dlaczego dwie pary oczu są lepsze niż jedna?
Gościnią Marcina Gaczkowskiego jest Tereza Chlaňova – czeską tłumaczka literatury ukraińskiej, wykładowczynią w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola w Pradze, redaktorką i kuratorka inicjatyw translatorskich. Tłumaczyła utwory między innymi J. Wynnyczuka, W. Stusa, H. Czubaja, M. Johannsena, W. Rafiejenki.
Wspominamy utwory:
Wołodymyr Rafiejenko, „Najdłuższe czasy”
Wołodymyr Rafiejenko ,„Mondegreen”
Walerian Pidmohylny „Miasto”
Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
Fot. Danuta Nauholnyk
Szukaj w treści odcinka
No właśnie, bo to Wołodymyr Rafiejenko jest tym pisarzem ukraińskim, który niegdyś pisał po rosyjsku, częścią niewątpliwie ważną literatury ukraińskiej, zarówno jeśli chodzi o jego dorobek rosyjskojęzyczny, jak i ukraińskojęzyczny oczywiście.
Pojęcia nie miałam, kim jest Wołodymyr Rafiejenko.
A drugim odkryciem był Wołodymyr Rafiejenko.
Chciałam, żeby wygrały najdłuższe czasy, żeby pierwszą nagrodę otrzymał Rafiejenko, mimo że zupełnie go nie znałam.
Moją pierwszą literacką miłością był Pidmohylny, a druga literacka miłość to Rafiejenko.
I pamiętam, jak Rafiejenko mówił, że jest już książka po czesku i mówi, zobacz, zobacz, one tutaj z tyłu zrobiły taki leksykon, słownik prawdziwy.
I to mi przypomina, że przekład takich autorów jak Rafiejenko, takich erudytów, to też jest trochę wyzwanie, jak to podać czytelnikowi.
Pod koniec książki Rafiejenko zamieścił listę różnych osób, pisarzy, wybitnych osobistości, polityków.
Włodymyr Rafiejenko przez jakiś czas nie odpowiadał.
Od razu mam skojarzenie, przypomina mi się inny czas, kiedy Włodymyr Rafiejenko nie odpowiadał na wiadomości.
Kiedy tłumaczyłyśmy najdłuższe czasy, nie widywałam się z Rafiejenko, ale bardzo intensywnie korespondowaliśmy.
Potrafią się przeistaczać, tak sądzę, ale Rafiejenko jest bardzo obecny w swoich tekstach.
Uczepiłem się tego Rafiejenki również dlatego, że Rafiejenko, kiedy się przesiedlił na gruncie językowym, pracując nad książkami, siedział też nad słownikami, znajdował słowa.
Ostatnie odcinki
-
Litewska literatura LGBTQ+ i wiele więcej #7 Op...
16.04.2026 19:18
-
NEWs: Zmiana władzy na Węgrzech. Nadzieje i puł...
14.04.2026 20:40
-
Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek?...
25.02.2026 09:17
-
Przekład kolektywny jako demokratyczna utopia? ...
13.02.2026 12:51
-
Jestem w każdej ze swoich książek – rozmowa z t...
28.01.2026 13:32
-
Kociszewski: Na nowo
22.12.2025 14:47
-
Turyści szukają autentyczności. Zrównoważona tu...
16.12.2025 15:19
-
Więcej niż misja wojskowa. Polscy żołnierze prz...
16.12.2025 13:15
-
Kształcenie zawodowe, to więcej niż wspieranie ...
09.12.2025 13:27
-
Mała mleczarnia w Tanzanii ilustruje ważną ideę...
25.11.2025 23:15