Mentionsy

NEW
NEW
25.02.2026 09:17

Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek? #6 Opowiada Tereza Chlaňová

Dlaczego przekład poezji jest największą „awanturą” translatorska? Jak uruchomić w głowie to coś? Czy warto zaprzyjaźnić się z autorem? Dlaczego dwie pary oczu są lepsze niż jedna? 

Gościnią Marcina Gaczkowskiego jest Tereza Chlaňova – czeską tłumaczka literatury ukraińskiej, wykładowczynią w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola w Pradze, redaktorką i kuratorka inicjatyw translatorskich. Tłumaczyła utwory między innymi J. Wynnyczuka, W. Stusa, H. Czubaja, M. Johannsena, W. Rafiejenki.

Wspominamy utwory: 

Wołodymyr Rafiejenko, „Najdłuższe czasy” 

Wołodymyr Rafiejenko ,„Mondegreen” 

Walerian Pidmohylny „Miasto”

 

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

Fot. Danuta Nauholnyk

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 13 wyników dla "Rafiejenko"

No właśnie, bo to Wołodymyr Rafiejenko jest tym pisarzem ukraińskim, który niegdyś pisał po rosyjsku, częścią niewątpliwie ważną literatury ukraińskiej, zarówno jeśli chodzi o jego dorobek rosyjskojęzyczny, jak i ukraińskojęzyczny oczywiście.

Pojęcia nie miałam, kim jest Wołodymyr Rafiejenko.

A drugim odkryciem był Wołodymyr Rafiejenko.

Chciałam, żeby wygrały najdłuższe czasy, żeby pierwszą nagrodę otrzymał Rafiejenko, mimo że zupełnie go nie znałam.

Moją pierwszą literacką miłością był Pidmohylny, a druga literacka miłość to Rafiejenko.

I pamiętam, jak Rafiejenko mówił, że jest już książka po czesku i mówi, zobacz, zobacz, one tutaj z tyłu zrobiły taki leksykon, słownik prawdziwy.

I to mi przypomina, że przekład takich autorów jak Rafiejenko, takich erudytów, to też jest trochę wyzwanie, jak to podać czytelnikowi.

Pod koniec książki Rafiejenko zamieścił listę różnych osób, pisarzy, wybitnych osobistości, polityków.

Włodymyr Rafiejenko przez jakiś czas nie odpowiadał.

Od razu mam skojarzenie, przypomina mi się inny czas, kiedy Włodymyr Rafiejenko nie odpowiadał na wiadomości.

Kiedy tłumaczyłyśmy najdłuższe czasy, nie widywałam się z Rafiejenko, ale bardzo intensywnie korespondowaliśmy.

Potrafią się przeistaczać, tak sądzę, ale Rafiejenko jest bardzo obecny w swoich tekstach.

Uczepiłem się tego Rafiejenki również dlatego, że Rafiejenko, kiedy się przesiedlił na gruncie językowym, pracując nad książkami, siedział też nad słownikami, znajdował słowa.