Mentionsy

Goście Dwójki
Goście Dwójki
16.10.2024 23:00

Czesław Miłosz - poeta i tłumacz poezji

W audycji z cyklu "Miłosz jak świat" (16.10) przyglądaliśmy się twórczości przekładowej noblisty. 

Rozdziały (14)

1. Wprowadzenie i temat

Przedstawienie tematu i rozmowy z Magdaleną Hejdel o twórczości i przekładach Czesława Miłosza.

2. Tłumaczenie jako część twórczości Miłosza

Analiza roli tłumaczenia w twórczości Miłosza, jego promowanie i antologia poezji polskiej w języku angielskim.

3. Wybór tłumaczeń i autorska osobowość

Wyjaśnienie, że tłumaczenia Miłosza nie są jedynie zawodowymi tłumaczeniami, ale częścią jego twórczości.

4. Statystyka i antologia przekładów

Przedstawienie liczby i okresu publikacji przekładów poetyckich Czesława Miłosza.

5. Antologia Mowa wiązana

Opis antologii Mowa wiązana, zawierającej przekłady z różnych okresów życia Miłosza.

6. Tłumaczenia w okresie II wojny światowej

Analiza tłumaczeń w okresie II wojny światowej, w tym tłumaczenia Ziemi Jałowej T.S. Eliota.

7. Wpływ tłumaczeń na twórczość Miłosza

Analiza wpływu tłumaczeń na twórczość i zrozumienie Ameryki Czesława Miłosza.

8. Tłumaczenia poezji chińskiej

Opis zainteresowań Miłosza w kwestii poezji chińskiej i wpływ jej na jego twórczość.

9. Oskar Miłosz i Robinson Jeffers

Analiza zainteresowań Miłosza w kwestii Oskara Miłosza i Robinsona Jeffersa.

10. Tłumaczenia biblijne

Opis tłumaczeń biblijnych, w tym przekładów psalmów i ich znaczenie dla twórczości Miłosza.

11. Podsumowanie i znaczenie tłumaczeń

Podsumowanie rozmowy i analiza znaczenia tłumaczeń w twórczości i biografii Czesława Miłosza.

12. Praca i ambicje jako tłumacz

Rozmowa o sposobie pracy Czesława Miłosza jako tłumacza, jego relacjach z innymi tłumaczami i współpracy z studentami.

13. Przykłady współpracy i modyfikacji oryginału

Przykłady współpracy Miłosza z innymi tłumaczami, modyfikacji oryginału w celu lepszego zrozumienia przez czytelników i rola komentarzy.

14. Zakończenie i podziękowania

Podsumowanie rozmowy i podziękowania za udział w konferencji.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 3 wyniki dla "Kochanowski"

Tutaj myślę chociażby właśnie o przekładaniu Księgi Psalmów Biblijnej i tym jakby, myślę, już jednoznacznym geście nawiązania do Kochanowskiego, do roli

Poety, jaką miał Kochanowski.

Natomiast wracając do biblijnych przekładów, to Kochanowski oczywiście jest istotnym bardzo punktem odniesienia przy tłumaczeniu psalmów, ale warto wspomnieć, że Miłosz przełożył również pieśń nad pieśniami, towarzyszy temu zresztą tym przekładom, hej, to ciekawe jak to ujęłam teraz, powiedziałam, że towarzyszy tym przekładom tom poetycki Pieśń o Perle, czy poemat Pieśń o Perle, można powiedzieć odwrotnie również.