Mentionsy
Czesław Miłosz - poeta i tłumacz poezji
W audycji z cyklu "Miłosz jak świat" (16.10) przyglądaliśmy się twórczości przekładowej noblisty.
Rozdziały (14)
Przedstawienie tematu i rozmowy z Magdaleną Hejdel o twórczości i przekładach Czesława Miłosza.
Analiza roli tłumaczenia w twórczości Miłosza, jego promowanie i antologia poezji polskiej w języku angielskim.
Wyjaśnienie, że tłumaczenia Miłosza nie są jedynie zawodowymi tłumaczeniami, ale częścią jego twórczości.
Przedstawienie liczby i okresu publikacji przekładów poetyckich Czesława Miłosza.
Opis antologii Mowa wiązana, zawierającej przekłady z różnych okresów życia Miłosza.
Analiza tłumaczeń w okresie II wojny światowej, w tym tłumaczenia Ziemi Jałowej T.S. Eliota.
Analiza wpływu tłumaczeń na twórczość i zrozumienie Ameryki Czesława Miłosza.
Opis zainteresowań Miłosza w kwestii poezji chińskiej i wpływ jej na jego twórczość.
Analiza zainteresowań Miłosza w kwestii Oskara Miłosza i Robinsona Jeffersa.
Opis tłumaczeń biblijnych, w tym przekładów psalmów i ich znaczenie dla twórczości Miłosza.
Podsumowanie rozmowy i analiza znaczenia tłumaczeń w twórczości i biografii Czesława Miłosza.
Rozmowa o sposobie pracy Czesława Miłosza jako tłumacza, jego relacjach z innymi tłumaczami i współpracy z studentami.
Przykłady współpracy Miłosza z innymi tłumaczami, modyfikacji oryginału w celu lepszego zrozumienia przez czytelników i rola komentarzy.
Podsumowanie rozmowy i podziękowania za udział w konferencji.
Szukaj w treści odcinka
Naszą przewodniczką po tym onieśmielającym ogromem i wszechstronnością terytorium będzie znakomita tłumaczka, ale również przekładoznawczyni, autorka między innymi książki Gorliwość tłumacza przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, doktor habilitowana Magdalena Hejdel.
Jaki był stosunek Czesława Miłosza do przekładu?
Bardzo mnie, przyznam, właśnie onieśmieliła taka statystyczna część, którą pani otwiera rozdział książki poświęcony już stricte twórczości Czesława Miłosza, ponieważ no tak popularnie z właśnie tą twórczością przykładową noblisty kojarzymy takie publikacje jak wypisy z książek użytecznych czy ogród nauk, a pani pisze, że bibliografia druków zwartych pisarza zawiera 64 edycje książkowe właśnie tych książek przykładowych.
Posłuchajmy może króciutkiego fragmentu Ziemi Jałowej Eliota w przekładzie Czesława Miłosza i interpretacji Henryka Talara.
Zastanawiam się jeszcze nad sposobem pracy Czesława Miłosza, sposobem pracy i ambicjami jako tłumacza, że współpracował, to wiemy, i współpracował od początku jeszcze w latach trzydziestych, na przykład tłumacząc z Litewskiego wspólnie z kolegą ze studiów, ale właściwie później przez całe życie.
No to rzecz jasna wszystkie przekłady Miłosza na język angielski, samej twórczości Czesława Miłosza na język angielski powstawały w różnego rodzaju tandemach, czy też w różnego rodzaju grupowych przedsięwzięciach.
Naszą przewodniczką po świecie przekładów Czesława Miłosza była doktor habilitowana Magdalena Hejdel z Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Ostatnie odcinki
-
Plany i wyzwania na drodze Stowarzyszenia Jazzo...
05.06.2026 07:25
-
Miasto sierot. Historia powojennego ośrodka im....
03.06.2026 14:30
-
Młodzi i Film. Najstarszy taki festiwal w Polsce
03.06.2026 06:58
-
Zabezpieczenie socjalne artystów. Co zakłada us...
02.06.2026 15:10
-
Festiwal Young Arts Festival w Krośnie
02.06.2026 14:30
-
Napędzani przez emocje i poszukiwanie sensu. Sp...
02.06.2026 06:30
-
Lwów w wersji alternatywnej. Ziemowit Szczerek ...
01.06.2026 14:30
-
Gdy fortepian spotyka internet. Alternatywa Kon...
01.06.2026 07:27
-
Między buntem a czułością. Historia Sinéad O’Co...
29.05.2026 14:30
-
Maciej Obara i muzyczne wyzwania na linii Oslo ...
29.05.2026 08:46