Mentionsy

Goście Dwójki
Goście Dwójki
16.10.2024 23:00

Czesław Miłosz - poeta i tłumacz poezji

W audycji z cyklu "Miłosz jak świat" (16.10) przyglądaliśmy się twórczości przekładowej noblisty. 

Rozdziały (14)

1. Wprowadzenie i temat

Przedstawienie tematu i rozmowy z Magdaleną Hejdel o twórczości i przekładach Czesława Miłosza.

2. Tłumaczenie jako część twórczości Miłosza

Analiza roli tłumaczenia w twórczości Miłosza, jego promowanie i antologia poezji polskiej w języku angielskim.

3. Wybór tłumaczeń i autorska osobowość

Wyjaśnienie, że tłumaczenia Miłosza nie są jedynie zawodowymi tłumaczeniami, ale częścią jego twórczości.

4. Statystyka i antologia przekładów

Przedstawienie liczby i okresu publikacji przekładów poetyckich Czesława Miłosza.

5. Antologia Mowa wiązana

Opis antologii Mowa wiązana, zawierającej przekłady z różnych okresów życia Miłosza.

6. Tłumaczenia w okresie II wojny światowej

Analiza tłumaczeń w okresie II wojny światowej, w tym tłumaczenia Ziemi Jałowej T.S. Eliota.

7. Wpływ tłumaczeń na twórczość Miłosza

Analiza wpływu tłumaczeń na twórczość i zrozumienie Ameryki Czesława Miłosza.

8. Tłumaczenia poezji chińskiej

Opis zainteresowań Miłosza w kwestii poezji chińskiej i wpływ jej na jego twórczość.

9. Oskar Miłosz i Robinson Jeffers

Analiza zainteresowań Miłosza w kwestii Oskara Miłosza i Robinsona Jeffersa.

10. Tłumaczenia biblijne

Opis tłumaczeń biblijnych, w tym przekładów psalmów i ich znaczenie dla twórczości Miłosza.

11. Podsumowanie i znaczenie tłumaczeń

Podsumowanie rozmowy i analiza znaczenia tłumaczeń w twórczości i biografii Czesława Miłosza.

12. Praca i ambicje jako tłumacz

Rozmowa o sposobie pracy Czesława Miłosza jako tłumacza, jego relacjach z innymi tłumaczami i współpracy z studentami.

13. Przykłady współpracy i modyfikacji oryginału

Przykłady współpracy Miłosza z innymi tłumaczami, modyfikacji oryginału w celu lepszego zrozumienia przez czytelników i rola komentarzy.

14. Zakończenie i podziękowania

Podsumowanie rozmowy i podziękowania za udział w konferencji.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 7 wyników dla "Czesława Miłosza"

Naszą przewodniczką po tym onieśmielającym ogromem i wszechstronnością terytorium będzie znakomita tłumaczka, ale również przekładoznawczyni, autorka między innymi książki Gorliwość tłumacza przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, doktor habilitowana Magdalena Hejdel.

Jaki był stosunek Czesława Miłosza do przekładu?

Bardzo mnie, przyznam, właśnie onieśmieliła taka statystyczna część, którą pani otwiera rozdział książki poświęcony już stricte twórczości Czesława Miłosza, ponieważ no tak popularnie z właśnie tą twórczością przykładową noblisty kojarzymy takie publikacje jak wypisy z książek użytecznych czy ogród nauk, a pani pisze, że bibliografia druków zwartych pisarza zawiera 64 edycje książkowe właśnie tych książek przykładowych.

Posłuchajmy może króciutkiego fragmentu Ziemi Jałowej Eliota w przekładzie Czesława Miłosza i interpretacji Henryka Talara.

Zastanawiam się jeszcze nad sposobem pracy Czesława Miłosza, sposobem pracy i ambicjami jako tłumacza, że współpracował, to wiemy, i współpracował od początku jeszcze w latach trzydziestych, na przykład tłumacząc z Litewskiego wspólnie z kolegą ze studiów, ale właściwie później przez całe życie.

No to rzecz jasna wszystkie przekłady Miłosza na język angielski, samej twórczości Czesława Miłosza na język angielski powstawały w różnego rodzaju tandemach, czy też w różnego rodzaju grupowych przedsięwzięciach.

Naszą przewodniczką po świecie przekładów Czesława Miłosza była doktor habilitowana Magdalena Hejdel z Uniwersytetu Jagiellońskiego.